DictionaryForumContacts

 Яга

link 7.02.2008 15:35 
Subject: beats being stuck underground comp.games.
Пожалуйста, помогите перевести.

beats being stuck underground

Выражение встречается в следующем контексте:

Soldier/remote;Beats being stuck underground with those sweeper squads Commander. They're executing anyone in sight.

Заранее спасибо

 SirReal moderator

link 7.02.2008 15:53 
Всяко лучше будет, чем торчать там под землей

 Galadrielle

link 7.02.2008 16:01 
Может быть - бьет/нападает, из-под земли?? Торча в земле как бы? бьется с ...коммандером этим. И атакуют любого в пределах видимости.

 SirReal moderator

link 7.02.2008 16:07 
Поделитесь со мной тем, что курите...

 Galadrielle

link 7.02.2008 16:11 
а вдруг это про солдат-зомби?;)) игры ведь разные бывают. Это же характеристика боя.

 SirReal moderator

link 7.02.2008 16:26 
Какая характеристика?
Перевожу по слогам:
[This] beats - [Это] лучше, чем
being - быть
stuck - влипнувший, застрявший
underground - под землей
Что непонятно?

 Яга

link 7.02.2008 22:52 
Спасибо, уважаемые переводчики за то, что не оставили мой вопрос без внимания! Очень приятно получить ответ, да еще и так оперативно. Благодарю за помощь!
PS
beats - лучше?, то есть, сокращение от better...
ни за что бы не догадалась :-)

 gel

link 8.02.2008 0:40 
Сокращение? ыыыы
Да нет, Яга. Не сокращение это. Это таксазать оборот речи. Фразеологический. Понимаемый в буквальном смысле этого слова. То есть: ЭТО (кстати непонятно - что имеется в виду под ЭТИМ, но контекст у Вас и Вам знать) БЬЁТ (как в шахматах) ЗАСТРЕВАНИЕ ПОД ЗЕМЛЁЙ (ну то есть лучше, да).
)))

 Яга

link 8.02.2008 10:25 
Там ситуация следующая - командир со своим отрядом очень кстати смывается из туннелей, где ученые обнаружили некую гадость, из за которой все (возможно) подверглись заражению чем-то таинственным и пока неизвестным. Высшее командование отправило в туннели отряды Чистильщиков для предотвращения возможного заражения путем ликвидации всех выживших людей. И вот, стало быть, выходят
они на поверхность, и командир говорит, что, мол, вышли мы немного не туда, то есть прямиком на территорию противника, на что солдат отвечает: Beats being stuck underground with those sweeper squads Commander. They're executing anyone in sight.
Как мне кажется, перевод "Всяко лучше будет, чем торчать там под землей" очень подходит, хотя мне совершенно не ясно значение слова "beats" в этом случае. Я сталкиваюсь с ним впервые, и хотелось бы получить о нем как можно более полную информацию. Если вам не трудно, подскажите, где мне такую полезную информашку отыскать, ибо ни одно из значений, предлагаемых Мультитраном, в данном случае не подходит.

 SirReal moderator

link 22.02.2008 9:43 
"Всяко лучше будет, чем торчать там под землей" не может не подходить, т.к. он, во-первых, точный буквальный, а, во-вторых, сохраняет стиль. Но, естественно, его можно немного переиначить - вариантов куча.

Если Вы заблудились в словарных статьях, обратите внимание на значение "превосходить":
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=beat

Вообще, настоятельно рекомендую незнакомые слова (или слова, не все значения которых Вы знаете) искать в толковом словаре оригинала.
Вот один их лучших словарей американского английского в сети:
www.m-w.com

 Яга

link 22.02.2008 23:36 
2 SirReal: Огромное спасибо за внимание и за ссылочку!

 

You need to be logged in to post in the forum