DictionaryForumContacts

 S&S

link 5.02.2008 19:44 
Subject: Teaming Agreement (En-Ru) - прошу помочь проверкой law
Друзья,
буду очень признательна, если поможете проверкой перевода.

Контекст: две компании собираются совместно участвовать в тендере.

1. С этой целью они намерены подписать "Preliminary Teaming Agreement".
Будет ли правильным перевод "ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ О СОВМЕСТНОМ УЧАСТИИ В ТЕНДЕРЕ"?

2. "company, having its registered office at... (далее идет адрес)".

Юридический и фактический адрес компании совпадают.

Можно ли перевести как "компания, расположенная по юридическому адресу такому-то"?

3. "AND WHEREAS the Parties wish to set out in writing the preliminary basis of their cooperation in pursuing the Project".

"А ТАКЖЕ ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ желание сторон оформить в письменном виде предварительные основы для сотрудничества в рамках Проекта".

У Вас нет часом более гладкого варианта?

4. "Еach Party's corresponding interest in the Contract shall be calculated initially on the basis of the proportion that the scope of each one bears to the total Proposal amount, and, eventually, to the total Contract price".

Согласны ли Вы с переводом:

"Соответствующий процент по Договору, причитающийся каждой из Сторон, будет изначально рассчитываться, исходя из того, какая доля от общей суммы Тендерного предложения, а, в конечном итоге, от общей суммы Договора, приходится на объем работ каждой из Сторон".

5. "applicable provisions of the prime contact"
Согласны ли Вы с переводом "действующие положения договора с генподрядчиком"?

6. Соглашение перестанет считаться действительным, если

"One of the Parties becomes bankrupt or insolvent, or if it makes an assignment for the general benefit of its creditors, or if it has been unable or has admitted to its inability to pay its debts as they become due, or if it has a trustee, liquidator, receiver or an interim receiver appointed to its assets or any part thereof, or if it commits an act of bankruptcy".

Согласны ли Вы с переводом:

"Одна из Сторон обанкротится или станет неплатежеспособной, или уступит все права собственности на имущество в пользу своих кредиторов, или окажется неспособной или же признает свою неспособность погасить подлежащие оплате долги, или если имущество или любая его часть одной из Сторон передается в управление доверительному управляющему, ликвидатору, конкурсному или временному конкурсному управляющему, или если одна из Сторон совершит действие, дающее основание для возбуждения дела о банкротстве".

Особенно меня интересует точность перевода следующего:

а) makes an assignment for the general benefit of its creditors

в) has a trustee, liquidator, receiver or an interim receiver appointed to its assets

с) commits an act of bankruptcy

7. В конце бумаги представители сторон расписываются.

Существует ли клише для перевода "Initialled for identification"?

Что значит слово "Per" (возможно, сокращение), стоящее перед подчеркиванием, над которым нужно расписаться?

Спасибо большое.

 ОксанаС.

link 5.02.2008 21:25 
6. если одна из Сторон становится банкротом или несостоятельной, либо осуществляет генеральную уступку в пользу своих кредиторов, либо является неспособной или признает свою неспособность уплатить свои долги в срок, либо если в отношении всего или некоторого ее имущества назначен конкурсный управляющий, ликвидатор, внешний или временный управляющий, либо если она совершает акт банкротства

По поводу 7 - это не подписи. Представители сторон ставят на бумаге свои инициалы для целей идентификации - что-то типа "завизировано для целей идентификации"

 langkawi2006

link 5.02.2008 22:08 
2. с местом нахождения, зарегистрированным по адресу:...
3. А ТАКЖЕ ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ желание сторон изложить в письменной форме (или письменно, главное, чтобы без "вида") предварительные основы сотрудничества между ними в рамках Проекта
4. Сдаётся мне, не о процентах тут речь...
5. Как-то Вы тут особенно скупы со словами :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum