DictionaryForumContacts

 upopabyla

link 3.02.2008 8:54 
Subject: ФОРУМЧАНЕ ПОМОГИТЕ ЧЕМ СМОЖЕТЕ!
Пожалуйста, помогите перевести предложение, ну никак не идет!

В случае, если выяснится, что на момент подписания настоящего Соглашения существовали обстоятельства, препятствующие строительству Объекта, но о которых не знал Покупатель, либо обстоятельства возникли уже после заключения настоящего Соглашения, но по вине Продавца, Покупатель имеет право требовать расторжения настоящего Соглашения и возвращения денежных средств, уплаченных за акции Компании, а также денежных средств, внесенных в имущество Компании, кроме того, получения компенсации за иные понесенные расходы в связи с вхождением в состав акционеров Компании и/или в связи со строительством Объекта и иной деятельностью Компании

Заранее выражаю огромную благодарность!

 alk moderator

link 3.02.2008 9:36 
Всегда давайте свой вариант перевода с выделением мест, в которых испытываете сомнение. Иначе вряд ли Вам кто-нибудь поможет.

 upopabyla

link 3.02.2008 9:41 
да, Вы правы, но как-то с вариантом туговато выходит, прям первый раз со мной такое, не идет хоть
тресни:(
поэтому и обратилась на форум.....

 Anna-London

link 3.02.2008 10:33 
А что там такого трудного? Начинайте... Подсказка: здесь все довольно прозрачно, но надо будет много возвращаться назад - по-английски предложение будет выстроено совсем по-другому.

 Alex16

link 3.02.2008 10:42 
Например:

If it is discovered that at the time of signing/execution of this Agreement any circumstances existed preventing the construction of the Facility, of which the Buyer was not aware or which occurred after the signing/execution of this Agreement through the Buyer's fault, the Buyer shall have the right to terminate this Agreement...

Дальше думайте сами, излагайте свои варианты. А мы Вас подправим. Вторая часть более сложная.

 upopabyla

link 3.02.2008 11:01 
Аlex16 огромный респект!
спасибо за поданную мысль, руда пошла:)

 Alex16

link 3.02.2008 11:10 
точнее:

the Buyer shall have the right to require termination of this Agreement and repayment of funds paid for the Company's shares, as well as funds contributed to the Company's property, and also to require payment of compensation for other expenes incurred by the Buyer in connection with its becoming a shareholder of the Company and/or in connection with construction of the Facility and other activity of the Company.

 Anna-London

link 3.02.2008 11:21 
Прекрасно!!!
Единственное - не надо выделять запятыми кусок текста начинающийся с "as well as". Ну и опечатка - "expenses".

 upopabyla

link 3.02.2008 11:28 
Плиз, посмотрите!
такой вариант пойдет?
If it is discovered that at the time of entering into this Agreement any circumstances existed preventing the construction of the Object, of which the Buyer was not aware or which occurred after the entering onto this Agreement through the Buyer's fault, the Buyer shall have the right to require termination of this Agreement and to claim for refund of the Company’s shares, and monetary means paid into the Company’s possession, as well as, to obtain damages relating to shareholders affiliation of the Company and/or construction of the Object and other activity of the Company

 upopabyla

link 3.02.2008 11:30 
млин, опечаталась "onto" - это into

 upopabyla

link 3.02.2008 11:35 
Аlex16
самый огромный в мире респект и уважуха! низкий поклон за помощь!

 Alex16

link 3.02.2008 13:29 
Анна, насчет запятых на 100% судить не берусь, но недавно носитель языка, посмотрев мой перевод, сказал, что всякие такие громоздские фразы (в которых фигурирует "which") надо выделять запятыми, чтобы не потерялся смысл.

 Anna-London

link 3.02.2008 16:09 
Алекс, правильно сказал Ваш носитель, но обороты с "as well as" выделять не надо.

 Alex16

link 3.02.2008 18:02 
Анна, соглашусь.

 Dimking

link 3.02.2008 19:55 
ну и артиклик, куда ж без него :)

...as well as THE funds contributed to the Company's property.

Аскер,
expenes = expenses
(а тож ведь скопипейстит подчистую :)

 

You need to be logged in to post in the forum