DictionaryForumContacts

 Helmi

link 1.02.2008 10:27 
Subject: отгруженный в ваш адрес
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Сообщаем, что на отгруженный в Ваш адрес по коносаменту катер тайтл не отсутствует.

Shipped at your address?

Заранее спасибо

 DODO

link 1.02.2008 10:30 
shipped or dispatched

 foxtrot

link 1.02.2008 10:32 
imo:
Please be advised/apprised/informed that the power boat shipped to your address under the relevant bill of lading has a title attached to it.

 Dimking

link 1.02.2008 10:39 
тайтл???

это "pravo sobstvennosti"?

чувствуется, что логисты постепенно изобретают свой Эсперанто, чтобы обходиться без переводчиков... :-)

 Helmi

link 1.02.2008 10:43 
Ошиблась в предложении... тайтл ОТСУТСТВУЕТ, а не НЕ ОТСУТСТВУЕТ. Но суть не меняется. Спасибо )))

 Dimking

link 1.02.2008 10:58 
Helmi

Дайте, пожалуйста, определение слову "тайтл".

 Helmi

link 1.02.2008 13:21 
как мне объяснили наши логисты, в данном случае имелось в виду, что данный катер не имеет названия и других отличительных черт, за исключением VIN.

 tumanov

link 1.02.2008 13:25 
В выражениях "отправить в адрес" адрес передается обычно destination.
Shipped to destination...

 

You need to be logged in to post in the forum