Subject: отгруженный в ваш адрес Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Сообщаем, что на отгруженный в Ваш адрес по коносаменту катер тайтл не отсутствует. Shipped at your address? Заранее спасибо |
shipped or dispatched |
imo: Please be advised/apprised/informed that the power boat shipped to your address under the relevant bill of lading has a title attached to it. |
тайтл??? это "pravo sobstvennosti"? чувствуется, что логисты постепенно изобретают свой Эсперанто, чтобы обходиться без переводчиков... :-) |
Ошиблась в предложении... тайтл ОТСУТСТВУЕТ, а не НЕ ОТСУТСТВУЕТ. Но суть не меняется. Спасибо ))) |
Helmi Дайте, пожалуйста, определение слову "тайтл". |
как мне объяснили наши логисты, в данном случае имелось в виду, что данный катер не имеет названия и других отличительных черт, за исключением VIN. |
В выражениях "отправить в адрес" адрес передается обычно destination. Shipped to destination... |
You need to be logged in to post in the forum |