|
link 31.01.2008 16:18 |
Subject: Помогите, пожалуйста перевести предложение real.est. Больше всего меня интересуют выражения, выделенные гигантскими буквами.The large share of adjustable rate motrgages even when the fixed rate was at A 50-YEAR LOW , was important evidence of the irrational exuberance of a BUBBLE MARKET. |
[ставка] самая низкая за 50 лет пузырь на рынке |
вариант: ...даже когда фиксированная ставка достигла/снизилась до рекордно низкого за последние 50 лет уровня, неизбежно вело к тому, что "мыльный пузырь" рынка жилищного кредитования был вот-вот готов лопнуть. |
sledopyt Ваш перевод неправильный, извините. Не надо фантазировать |
|
link 31.01.2008 16:46 |
Большое спасибо!!! |
|
link 31.01.2008 16:50 |
В любом случае, меня больше всего волновала первая часть - до запятой. |
|
link 31.01.2008 16:56 |
Не совсем. К примеру, вот так (но требует работы над русским языком). Тот факт, что объем ипотечных кредитов с плавающей [процентной] ставкой оставался значительным, несмотря на фиксированную процентную ставку, [находящуюся] на [рекордно низком] уровне 50-летней давности, свидетельствовал о том, что рынок был неоправданно раздут. |
|
link 31.01.2008 16:57 |
Не совсем - относится к варианту sledopyt'a. Фантазер, да. |
UnderscoreThreeStarsUnderscore et Alexis a.k.a. Althea, а ведь трудно иногда без фантазии! |
|
link 31.01.2008 17:09 |
О - вот это то, что нужно! Спасибо! Я как раз пять минут назад ещё в одном месте уточняла: "Подскажите, а "пузырь на рынке недвижимости" - смысл следующий - рынок искусственно раздут?" Так что вы прямо-таки сняли все сомнения.) |
Не совсем. "Рынок искусственно раздут" подразумевает некоторые целенаправленные действия, тогда как "пузырь" - "так исторически сложилось", т.е. это не вполне взаимозаменяемые понятия. |
|
link 31.01.2008 17:22 |
You need to be logged in to post in the forum |