DictionaryForumContacts

 Лукас

link 21.02.2005 10:50 
Subject: or in any other manner whatsoever all or part of the undertaking, property
Пожалуйста, помогите перевести.
or in any other manner whatsoever all or part of the undertaking, property
Слово встречается в следующем контексте:
...or in any other manner whatsoever all or part of the undertaking, property, assets, book, debts...

Заранее спасибо

 Abdat

link 21.02.2005 10:52 
Ириша, давай!!! )))

 Лукас

link 21.02.2005 10:55 
:-)))
Смешно, но то что я перевожу за 1 час, она переводит за 1 минуту, при этом гораздо лучше, а ведь за спиной спецшкола. Видимо, талант он либо есть, либо нет...

 Лукас

link 21.02.2005 10:56 
Ира, может быть вы какие-то спец. курсы заканчивали? Я тоже хочу...

 Лукас

link 21.02.2005 11:01 
У меня получилось так: ...или любым другим образом в общем или в частном принимать обязательства, собственность, активы, документацию...

 Abdat

link 21.02.2005 11:02 
просто это бюрократический английский язык используемый в контрактах... я например его ненавижу, а у Ириши явно был большой опыт обращения с этими документами... будем надеяться она сюда заглянет... )))

 Irisha

link 21.02.2005 11:25 
Я заглянула. Приятно услышать (вернее, увидеть) лестные отзывы, но без глагола тут Вам никто не поможет. Дайте все предложение целиком (не думаю, что Вы разгласите какую-то коммерческую тайну). Просто copy and paste.
P.S. Курсы... Тут на прошлой недели обсуждалось, как научиться техническому переводу. Все сказанное можно отнести и к экономическим, и к юридическим, и прочим текстам. У меня эти "курсы" уже четырнадцатый год длятся, но и сейчас я могу только сказать "я не волшебник, я только учусь" (С). Тоже самое скажу и еще через 14 лет.

 Лукас

link 21.02.2005 11:31 
Ира, вот все предложение, вы сами просили :-)
Пожалуйста, только не переводите все, мне очень неудобно вас напрягать, только посмотрите глагол, ибо какой из глаголов здесь может быть необходим, мне не определить...
(16) To lend and advance money or give credit to any person, firm or company; to guarantee, give guarantees or indemnities for, undertake or otherwise support or secure, either with or without the Company receiving any consideration or advantage and whether by personal covenant or by mortgaging, charging, pledging, assigning or creating of any rights or priorities in favour of any person or in any other manner whatsoever all or part of the undertaking, property, assets, book, debts, rights, choses in action, receivables and revenues present and future and uncalled capital of the Company or by any such methods or by any other means whatsoever, the liabilities, the performance of contracts and obligations of and the payment of any moneys whatsoever (including but not limited to principal, interest and other liabilities or any borrowing or acceptance of credits and capital, and premiums, dividends, costs and expenses on any stocks, shares or securities) by any person, firm or company including, but not limited, to any company which is for the time being the holding company or a subsidiary of or associated or affiliated with the Company or with which the Company has any contractual relations or in which the Company holds any interest or which holds any share or interest in the Company; and otherwise to assist any person or company as may be thought fit.

 Лукас

link 21.02.2005 11:32 
Ириша, а Вы учитесь только на практике, или все же проходили какие-нибудь теоретические занятия? Заканчивали наверняка ин.яз?

 Irisha

link 21.02.2005 11:47 
Я так думаю, что это goes back к той части про support and secure
Мне действительно не хочется переводить все, поэтому привяжите к тому, что у Вас есть

...или иного рода поддержку или обеспечение... будь то в форме .... залога, переуступки..... .... или в любой другой форме, в отношении всей компании или ее части (здесь у меня большие сомнения), ее имущества, активов, пакета/портфеля (заказов, акций, дебиторской задолженности????)...

Да, боюсь Вы меня перехвалили. Прошу помощи зала!

 Irisha

link 21.02.2005 11:53 
Нет, ин.яз. я не заканчивала (из курсов, учась в школе, закончила 1,5-годичные "городские курсы английского языка №12"). Просто, когда я училась на 4-м курсе предложили попробовать поработать переводчиком в банковской школе, так вот с тех пор и тянется: то только как единственный род занятий, то в качестве хобби (неплохо оплачиваемого).

 Irisha

link 21.02.2005 12:36 
Люююди! Вы же все здесь, я вижу! Прокомментируйте отрывочек!

 Лукас

link 21.02.2005 12:53 
По моему как раз перевод "в отношении всей компании или ее части " - абсолютно правильный.

 Irisha

link 21.02.2005 13:29 
Тут дело даже не столько в "компании" (хотя до этого undertaking использовалось как поручительство), а в том, что я могла неправильно связать части предложения. Но коллеги либо заняты, либо согласны. Если есть время, то подождите еще, а если нет...

 V

link 21.02.2005 14:11 
Текст действительно кручёный, так что не вините себя :-)
Вот, я его для Вас перестроил, чтобы Вам стала понятнее его логика и то, что к чему именно здесь относится.
Логика следующая:...otherwise support or secure... the liabilities, the performance of contracts / obligations,.... by ... assigning ... all or part of the (Company's) undertaking, property, assets...

Идея здесь простая: гарантировать (, выступать поручителем в отношении ... и т.п.) исполнение обязательств ПОСРЕДСТВОМ создания обременений (в виде, например, pledge, charge, mortgage, - заклада, с созданием ипотеки и т.п.) в отношении undertaking ,т.е. имущества предприятия (или, если хотите, "(единого) производственного комплекса (предприятия)", его активов, дебиторки и т.п.

Посмотрите, я недавно в одной из веток объяснял, что такое "предприятие". Это - НЕ компания. Это - имущество.
Ну очень кручено :-)

 Irisha

link 21.02.2005 14:26 
...особенно, если учесть, что там подряд идут undertaking, property, assets, и все это, по идее, можно определить одним словом "имущество".

 V

link 21.02.2005 15:13 
если перевод - "для домохозяек" - то вполне :-)

 Irisha

link 21.02.2005 16:32 
Да даже не для домохозяек. undertaking - постом выше Вы написали "имущество предприятия", property - вряд ли, здесь имеется в виду недвижимость, assets - активы, т.е. имущество.

 Irisha

link 21.02.2005 17:05 
Я все это к тому, что наворотили они много лишнего, а мы теперь мучайся. :-)

 Хорстъ

link 20.04.2005 9:46 
Приведенный отрывок явно взят из Учредительного договора какой-то конторы, подготовленного на основе Comp.`s Act 85 или 89. Мне тоже попалась такая формулировочка (относительно "накрученности" удивляться особо не стоит, памятуя о том, каким зубодробительным языком пишут или, точнее, компилируют отечественные уставы и пр. т.п. хрень). Оригинаьный текст практически зеркальный, так что ограничусь лишь переводом всего пункта (сразу оговорюсь, вин. падЁж обусловлен тем,что в преамбуле речь идет о том, что, дескать цели и задачи компании охватывают следующие конкретные цели):

"...(k) Для достижения целей, заявленных в настоящем, или в связи с ними выдачу денежных ссуд и авансов, равно как выдачу кредитов любой компании, фирме или лицу, как под обеспечение, так и без такового, на таких условиях, одобренных Компанией, как с получением в результате этого Компанией каких-либо материальных или иных выгод и преимуществ, так и без такового, напрямую либо опосредованно, под какие-либо гарантии, либо без оных; выдачу гарантий и индемнитета всех типов, и (без нарушения общего характера вышеупомянутого) выдачу гарантий, как в виде персонального поручительства, так и в виде индемнитета, либо под обеспечение недвижимостью, либо под обеспечение всем или какой-то частью предприятия, собственности и активов Компании, как существующих на текущий момент, так и будущих, либо невостребованным капиталом Компании, или под обеспечение всех трех перечисленных видов одновременно; исполнение контрактных или долговых обязательств, а также выплату основного долга (вместе с любыми премиями), дивидендов или процентов по любым долговым обязательствам, облигациям, акциям и прочим ценным бумагам любой компании, фирмы или лица и, в частности (но без ограничения универсальности вышеуказанного), любой компании, которая на тот момент времени является материнским или дочерним предприятием Компании, либо каким-то иным образом аффилирована с Компанией..."

PS. Не знаю принцип работы местного форума, оттого не уверен,что лица, к которым обращаюсь, прочтут, но все же... Irisha & V, хотел бы поинтересоваться, как Вы относитесь к письменным переводам, оплачиваемым сдельно, и, если, в принципе, Вам это интересно, назовите, пор фавор, расценки за уч. стр., которые могли бы Вас устроить.

Удачи.

 Хорстъ

link 20.04.2005 9:49 
"...охватывают следующие конкретные цели..." - разумеется, не "цели", а сферы, пардон за тафталогию. Опечатка-с. :)

 Irisha

link 20.04.2005 11:54 
Собственно, такими переводами я и занимаюсь, но в новых работодателях пока не нуждаюсь. Спасибо за предложение.

 

You need to be logged in to post in the forum