DictionaryForumContacts

 Лукас

link 21.02.2005 10:28 
Subject: personal covenant
Пожалуйста, помогите перевести.
personal covenant
Выражение встречается в следующем контексте:
whether by personal covenant or by mortgaging
Но как личное соглашение - не проходит

Заранее спасибо

 Лукас

link 21.02.2005 10:31 
Может одностороннее обязательство?

 Irisha

link 21.02.2005 10:41 
Без конекста думаю, что личная гарантия

 V

link 21.02.2005 12:29 
Лукас, вообще не помешал бы контекст, но в праве ковенант, как Вы правильно предположили, обычно означает обещание, заверение, обязательство (принимаемое кем-то по отношению к кому-то, например, в отношении второй стороны по договору)

 Лукас

link 21.02.2005 12:39 
ура!!! Хоть что то я поняла в нужном ключе... Контекст там огромен, если интересно можно посмотреть в http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=13976&L1=1&L2=2

 

You need to be logged in to post in the forum