Subject: personal covenant Пожалуйста, помогите перевести.personal covenant Выражение встречается в следующем контексте: whether by personal covenant or by mortgaging Но как личное соглашение - не проходит Заранее спасибо |
Может одностороннее обязательство? |
Без конекста думаю, что личная гарантия |
Лукас, вообще не помешал бы контекст, но в праве ковенант, как Вы правильно предположили, обычно означает обещание, заверение, обязательство (принимаемое кем-то по отношению к кому-то, например, в отношении второй стороны по договору) |
ура!!! Хоть что то я поняла в нужном ключе... Контекст там огромен, если интересно можно посмотреть в http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=13976&L1=1&L2=2 |
You need to be logged in to post in the forum |