DictionaryForumContacts

 tchara

link 29.01.2008 13:42 
Subject: court of arbitration
Hallo!

nado proverit perevod s nemezkogo na anglijski, hab aso paar Fragen, gde mne kazetsja, chto nepravilno:

1. prohodit cerez neskolko instanzij - ordinary court proceedings across several levels of jurisdiction??
2. juridicheskij otdel - legal division or departement??
3. The Hamburg courts of arbitration were developed to meet the desire of Hamburg enterpreneurs to see decisions about their disputes settled by business people of their choice who had direct knowledge of the industry involved - po-moemu, swuchit korjawo, ili ja ne prav??
4.... the parties have agreed in writing to its jurisdiction - w originale stoit, chto storony dolzhny ogoworit jurisdiction w dogowore. "in writing" = "w dogowore"??
5. "pismennyj otwet na isk" byl perevedjon kak "response or counterclaim" pravilno?
6. prigowor/reschenije suda perewedeny kak "finding/award". Prawilno??
7. prinzip rawnogo obrashenija = equal treatment??

Pasibo! tchara

 tchara

link 29.01.2008 13:48 
8. по взаимному согласию = on ili by mutual consent??

 tchara

link 29.01.2008 14:03 
please!!!

 tchara

link 29.01.2008 15:51 
люди, ну хоть отзовитесь как-нибудь, плиз!

 langkawi2006

link 29.01.2008 23:09 
Чара, а Вы бы перевели с немецкого на русский... а то непонятно
1. желательно всё предложение
2. legal department
3. непонятно, как именно сказать хотят - для урегулирования споров или вынесения решений по их спорам, а decisions settled - не того...
courts of arbitration were developed - учреждены, что ли, имеется в виду?
4. "in writing" = "w dogowore"?? - вообще-то нет, "в письменном виде"
5. statement of defence in writing
6. judgement/award
7. да

 

You need to be logged in to post in the forum