DictionaryForumContacts

 DVG

link 25.01.2008 5:37 
Subject: режимно-наладочные работы energ.ind.
Пожалуйста, помогите перевести.

"режимно-наладочные работы"
Выражение встречается в следующем контексте: Наша организация ведет также режимно-наладочные работы на паровых котлах типа. Е-220....

Заранее спасибо

 Peter Cantrop

link 25.01.2008 5:44 
если перед сдачей в промышленную эксплуатацию, то commissioning,
а так имхо "наладка котла"
settings ?

 Kovalskaya30

link 25.01.2008 7:57 
I will use
setup

 eugene02130

link 25.01.2008 10:58 
Peter Cantrop +1
Commissioning (ввод в эксплуатацию) или Precommissioning (пуско-наладочные или режимно-наладочные работы)
пуско-наладочные работы у нас используют просто start-up

 Kovalskaya30

link 25.01.2008 11:10 
setup and measurements (inspection of steam boilers)

 Peter Cantrop

link 25.01.2008 11:19 
start-up - пуск, а до собственно пуска что было-то? Ясно, что в контексте это иногда употребимо, но у аскера вряд ли такой случай.
Commissioing or precommissioning; реже встречал setup (сюда, кажется, и монтаж может относиться)
все остальное - общепонятное литературное описание

 eugene02130

link 25.01.2008 11:25 
+1
imho, start-up - ближе к понятию "ввод в эксплуатацию" (или "пуск", "запуск"), нежели чем к комплексу мероприятий по подготовке к вводу в эксплуатацию.

Kovalskaya30
Есть устоявшиеся термины, зачем что-то новое придумывать?

 Yakov

link 25.01.2008 11:31 
precommissioning

 Kovalskaya30

link 25.01.2008 11:31 
ничего нового, каждый предлагает то, что применимо "на местности" несколько лет, вот и все. устоялся у вас start up без проблем, пусть дальше себе стоит. commissioning of boilers - запуск, setup - наладка, для меня в этом ничего нового нет.

 Peter Cantrop

link 25.01.2008 11:51 
Kovalskaya, Вы все слова перепутали :)

 Kovalskaya30

link 25.01.2008 12:03 
почитайте на англ. литературу про котлы, про трубки и наладку с учетом высоких температур и т.д. про новейшие достижения компьютерной диагностики и т.п. монтаж к setup of steam boilers не относится :)))

 DVG

link 26.01.2008 6:40 
Большое спасибо всем!
Думаю, что Commissioning (ввод в эксплуатацию) или Precommissioning (пуско-наладочные или режимно-наладочные работы) - то, что надо.

 Vladio

link 28.01.2008 1:10 
Надо иметь в виду, что бывает наладка перед первым пуском и в процессе изменений технол. процессов, отсюда и разные термины могут быть. У нас, напр., меняются единичные параметры только некоторых видов оборудования, я и говорю re-adjustment of parameters.

 

You need to be logged in to post in the forum