Subject: air suction blower Можно ли перевести air suction blower как приточно-вытяжной вентилятор?
|
|
link 24.01.2008 22:32 |
Смотря, что за вентилятор, и где он установлен. Например: http://www.rusklimat.ru/catalog/household-fans-vortice/reverse-fans/ Похож? |
Не знаю :(((((((( у меня коммерческое предложение по оборудованию по производству нетканого полотна, и там под отделным пунктом перечисляютсявсе воздушные системы линии. могу дать контекст: 1 97562062001001 без указания где и как будут установлены. меня просто смущает тот факт, что а blower - больше похож на приточный, то есть "выдувающий" воздух. |
|
link 24.01.2008 23:08 |
Suction/outgoing air blower = вентилятор для установки (работы) в (составе) системе(мы) приточной/вытяжной вентиляции. Hold-down air suction blower = вентилятор для подпора воздуха в (составе) системе(мы) дымоудаления. |
Спасибо. :) а "вентилятор для подпора воздуха" - это точный термин? мне на этом же форуме давали вариант как "приточный вентилятор с крепление на нижней опорной раме". я потерялась... |
с креплением* |
|
link 25.01.2008 9:27 |
Точный, абсолютно точный. О креплении (способе крепления) здесь речи нет. Оба упомянутых вентилятора (вентагрегата) - одного типа - радиальные. Устанавливаются либо непосредственно на фундаментную раму (в случае, если не предъявляется особых требований к виброаккустическим характеристикам), либо с применением амортизаторов (виброгасителей). |
|
link 25.01.2008 9:36 |
lady blower - здесь: не привязывайтесь жестко к словарям это вентилятор, воздуходувка и т.д. принципиально, что в одном случае - приточный/вытяжной в другом - только приточный |
|
link 25.01.2008 9:49 |
Peter Cantrop, вы вообще представляете о чем речь идет? При чем тут словарь? Не сбивайте с толку аскера. |
Сколько людей-столько мнений :)))))) Всем спасибо за участие!:) Напишу "вентилятор для подпора воздуха". |
Кстати, dear eugene02130, Hold-down air suction blower - всегда должен переводиться как "вентилятор для подпора воздуха" или только в моем случае? да, и про систему дымоудаления я наверно опущу - дыма в производстве полотна нет! :) |
|
link 25.01.2008 10:03 |
Совершенно не представляю, я даже не знаю, что такое словарь |
|
link 25.01.2008 10:21 |
To True_Lady Да, правильно - просто "для подпора воздуха" (забыл "дымоудаление" в скобки взять). Насчет всегда - не поручусь, хотя процентов на 80 уверен :) В данном случае - точно. |
Спасибо огромное!:)))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |