DictionaryForumContacts

 true_lady

link 24.01.2008 21:53 
Subject: air suction blower
Можно ли перевести air suction blower как приточно-вытяжной вентилятор?

 eugene02130

link 24.01.2008 22:32 
Смотря, что за вентилятор, и где он установлен.
Например: http://www.rusklimat.ru/catalog/household-fans-vortice/reverse-fans/
Похож?

 true_lady

link 24.01.2008 22:42 
Не знаю :((((((((
у меня коммерческое предложение по оборудованию по производству нетканого полотна, и там под отделным пунктом перечисляютсявсе воздушные системы линии.

могу дать контекст:
1 98062268500801
Suction/outgoing air blower RF 4-4200, 72000 m3/h, 5000 Pa
Drive: AC motor, frequency-controlled.
Installed drive rating: approx. 150 kW.
Without sound absorber

1 97562062001001
Hold-down air suction blower RF 4-5200, 44000 m3/h, 2500 Pa
Drive: AC motor, frequency-controlled.
Installed drive rating: approx. 55 kW.
Without sound absorber

без указания где и как будут установлены.

меня просто смущает тот факт, что
вытяжные вентиляторы - это suction fan, exhaust fan

а blower - больше похож на приточный, то есть "выдувающий" воздух.
но это все на самом деле самодеятельность, хотелось бы узнать точный переводной термин.
но его нигде нет!

 eugene02130

link 24.01.2008 23:08 
Suction/outgoing air blower = вентилятор для установки (работы) в (составе) системе(мы) приточной/вытяжной вентиляции.

Hold-down air suction blower = вентилятор для подпора воздуха в (составе) системе(мы) дымоудаления.

 true_lady

link 25.01.2008 7:34 
Спасибо. :)
а "вентилятор для подпора воздуха" - это точный термин?

мне на этом же форуме давали вариант как "приточный вентилятор с крепление на нижней опорной раме".

я потерялась...

 true_lady

link 25.01.2008 7:35 
с креплением*

 eugene02130

link 25.01.2008 9:27 
Точный, абсолютно точный.
О креплении (способе крепления) здесь речи нет. Оба упомянутых вентилятора (вентагрегата) - одного типа - радиальные. Устанавливаются либо непосредственно на фундаментную раму (в случае, если не предъявляется особых требований к виброаккустическим характеристикам), либо с применением амортизаторов (виброгасителей).

 Peter Cantrop

link 25.01.2008 9:36 
lady
blower - здесь: не привязывайтесь жестко к словарям
это вентилятор, воздуходувка и т.д.
принципиально, что в одном случае - приточный/вытяжной
в другом - только приточный

 eugene02130

link 25.01.2008 9:49 
Peter Cantrop, вы вообще представляете о чем речь идет? При чем тут словарь?

Не сбивайте с толку аскера.

 true_lady

link 25.01.2008 9:56 
Сколько людей-столько мнений :))))))

Всем спасибо за участие!:)

Напишу "вентилятор для подпора воздуха".

 true_lady

link 25.01.2008 10:00 
Кстати, dear eugene02130, Hold-down air suction blower - всегда должен переводиться как "вентилятор для подпора воздуха"
или только в моем случае?
да, и про систему дымоудаления я наверно опущу - дыма в производстве полотна нет! :)

 Peter Cantrop

link 25.01.2008 10:03 
Совершенно не представляю, я даже не знаю, что такое словарь

 eugene02130

link 25.01.2008 10:21 
To True_Lady
Да, правильно - просто "для подпора воздуха" (забыл "дымоудаление" в скобки взять).
Насчет всегда - не поручусь, хотя процентов на 80 уверен :)
В данном случае - точно.

 true_lady

link 25.01.2008 10:35 
Спасибо огромное!:))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum