DictionaryForumContacts

 justboris

link 24.01.2008 9:18 
Subject: доля в уставном капитале econ.

Вопрос возник немного абстрактный...

Какой вариант перевода "доли в уставном капитале" наиболее адекватен (в каком контексте).

Вот, добрый м-тран пишет нам, что "доля в уставном капитале" это

юр. ownership interest - 1.520.000 (gennier)
общ. participatory share - 258 (gennier)
юр. share in charter capital - 54 (Leonid Dzhepko)

... если бы я не смотрел на цифры гугла, то я б по умолчанию выбрал вариант "share in charter capital" и не только потому что это Leonid Dzhepko (снимаю шляпу;) а потому что мне он больше нравиться и более понятен. Но все таки важней, чтобы он был понятен (ну и нравился:) англоговорящим ...

примеры контекста (навскидку):

наша доля в уставном капитале ХХХ, доля GGG в (уставном) капитале ФФФ составляет 77%,
... в результате чего доля ХХХ была размыта (упс! - это все таки уже наверно не уставной, а акционерный капитал, те совсем другое... впрочем, тоже интересно:)

 foxtrot

link 24.01.2008 9:36 
equity interest/shared - imo

 baroco

link 24.01.2008 10:09 
в Black's Law Dictionary термина "Charter Capital" нет

 justboris

link 24.01.2008 10:26 
2 baroco
ок, а что есть?
и кстати, есть ли онлайн версия вышеупомянутого словаря

2 foxtrot
> equity interest/shared - imo
все ж таки между акционерным и уставным капиталом есть разница, мне кажется
еquity intеrest - ак
IMHO

 baroco

link 27.01.2008 20:46 
Если говорить об уставном капитале в формально-юридическом или бухгалтерском понимании, то Black's Law предлагает термин stated capital - как сумма номинальной стоимости долей (акций), как это отражено в балансе. Если понимать уставный капитал как денежные средства, иное имущество, вносимое учредителями для начала бизнеса, то лучше equity capital. Долю в уставном капитале можно обозначить просто как equity или equity interest. При этом у термина equity, кроме вышеуказанного, есть еще два значения, относящихся к данной теме: 1) акция публичной компании, 2) чистые активы, т.е. стоимость имущества компании минус ее обязательства, Если использовать ownership interest, то нужно добавить хотя бы in a business, а то слишком общо звучит.

 Рудут

link 28.01.2008 8:43 
Боря, а почему бы не share (shareholding)?

We hold a 77% share in XXX capital
or
Our share in XXX capital is 77%.

Во втором предложении imho: smth resulted in a dilution of our shareholding in XXX.

в Black's Law Dictionary термина "Charter Capital" нет, но Black's Law Dictionary и не предназначен для "охвата" российского законодательства, поэтому стоит ли в данном случае полагаться на него - вопрос спорный.

 Slava

link 28.01.2008 9:42 
Charter capital и у Федорова нет, и ни в одном из Бэрронзов нет (в четырех штуках посмотрел).
:-)

 Рудут

link 28.01.2008 9:55 
Так у нас для "внутреннего использования" вроде давно юзается Authorised Capital (как и JSC для акционерных обществ)? (Думаю, что у Блэка и в Бэрронзах A.C можно тоже не искать)

 Slava

link 28.01.2008 10:15 
Ну да, правильно, в этих словарях он фигурирует как authorized stock. А вот в Longman Business English Dictionary "authorized capital" нашелся.

 'More

link 29.01.2008 7:32 
и кстати, есть ли онлайн версия вышеупомянутого словаря?
Борис, тут такое дело. есть-то она есть, но не для всех.
надо либо быть студентом law school - и тогда можно получить доступ к соответствующему интернет-ресурсу. Или можно купить black's digital version - это тзть прога, при помощи которой вы можете получить доступ к оному ресурсу. Устанавливается, заметим, не бесконечное количество раз, и при переустановке надо получать новый ключ. Правда, стоит это удовольстве почти демократично... так же как и бумажная версия.
Но по мне бумажная как-то надежнее, да и от доступа в инет не зависишь.
Хотя и у электронных версий словарей есть свои известные преимущества (они же недостатки).

 'More

link 29.01.2008 7:33 
по сабжу: одного ответа нет, тк. коньтексты бывают разные. перевод будет зависеть от строгости коньтекста и степени свободы усмотрения.

 justboris

link 29.01.2008 10:29 
'More,
спасибо за разъяснения.

 'More

link 29.01.2008 14:29 
дык ета, коллеги разъяснили по переводу, а я так, срезюмировал.
варианты перевода
acquired 20% of Sooking & Son
acquired a 20% stake in Sooking & Son
acquired a 20% interest in Sooking & Son
acquired 20% shares in Sooking & Son
etc.

 justboris

link 29.01.2008 16:43 
'More, Рудут at al.
конкретный контекст был такой:
http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=138904&l1=1&l2=2

но был не у меня, а у коллеги,
а мне было интересно, поскольку чует мое сердце, встретиться еще не раз ;)

 ОксанаС.

link 29.01.2008 19:06 

 langkawi2006

link 30.01.2008 19:06 
justboris, а Вы, поди, решили уже, что Вы самый настырный зануда на форуме? :-))) А вот и нет. Я. Я - самая занудливая, причём из тех же соображений *встретится ещё не раз". Сразу же хочу оговориться (и надеюсь, что искренность моя никем под сомнение поставлена не будет), что затеяла я это всё... не корысти ради, а потому, что с этими freaking долями в капитале ООО сталкиваюсь частенько и любая inconsistency в терминах выбивает из колеи (как минимум). Всё бы ничего, если бы не последняя ссылка... *shares of stock in the limited liability cimpany*. Полезла читать по теме.

Первая же ссылка:
http://www.activefilings.com/en/information/faq_shares.htm

Shares of stock are written articles that represent the amount of money invested in the corporation by an individual shareholder. The corporation determines, at the outset of incorporating, how many shares it shall issue and what classes of shares (No Par, Par, Common, Preferred, Participating, etc.) it will issue. In a close corporation, the number of shares are determined and sold to only one or a few investors. In other corporations the shares are sold to many investors or to the public. Each share represents ownership in the company, and it entitles the holder to certain types of rights (voting rights, dividends, etc.).

The different classes of stock determine how dividends will be paid, and how much money will be paid for each share of stock in the corporation. Each share certificate will be marked with the amount of par (the minimum amount of money that must be paid for the share). Share certificates may also be marked as no par, with no minimum amount being paid for the share. This designation must be made at the outset of incorporating and provided for in the Articles of Incorporation.

Additionally, Common stock represents the class of shareholders who shall be paid a dividend last, after the Preferred shareholders are paid first (if any exist). If there are no Preferred shareholders, then the dividend amounts are split equally among the Common shareholders.

Ну явно не про LLC (ООО тож). И это не единичный пример.
http://www.ilrg.com/forms/plgstock.html

Далее. На сайте юр. фирмы Roche & Duffay нашла вот что:
http://www.roche-duffay.ru/faq/pmwiki.php/FAQ/LLC

Компания с ограниченной ответственностью (Limited Liability Company - LLC) - в законодательстве США и некоторых других англоязычных стран, но не Великобритании, этот термин означает разновидность юридического лица, обладающего ограниченной ответственностью, но отличного от корпорации. LLC занимает промежуточное положение между корпорацией и товариществом: ее капитал не разделен на доли, управление обычно осуществляется самими участниками компании и т.д.
С бриттскими (или бритишовыми :-) ) LLP та же байда - *капитал не разделен на доли*...
Так, может, *share* - не стоит?

Вот тут:
http://www.leg.state.or.us/ors/063.html
в Definitions сказано:

21) “Member” or “members” means a person or persons with both an ownership interest in a limited liability company and all the rights and obligations of a member specified under this chapter. “Member” does not include an assignee of an ownership interest who has not also acquired the voting and other rights appurtenant to membership.

(23) “Membership interest” or “interest” means a member’s collective rights in a limited liability company, including the member’s share of profits and losses of the limited liability company, the right to receive distributions of the limited liability company’s assets and any right to vote or participate in management.

Я понимаю, что один дурак (в моём случае - ж.р. :-) ) может поставить втупик сто мудрецов... и прошу прощения... у всех... просто очень хотелось бы "юзать" корректный термин, поэтому и взываю к профи - развейте сомнения, а?

 ОксанаС.

link 30.01.2008 22:15 
Так ведь речь идет о российском ООО, английское LLP к нему не имеет никакого отношения - это вообще партнерство или партнершип, совсем другое.

Самое главное тут - в обществе уставный капитал является суммарной оценкой вкладов участников и разделяется на доли (в ао - на акции). Участники не имеют права собственности на уставный капитал, их доли - это их права требования к обществу. Мне, собственно, поэтому ownership interest не нравится. Membership Interest - по-моему, нормально, но мы ведь и раньше что-то подобное, типа Participation Interest, предлагали?

 langkawi2006

link 31.01.2008 19:04 
Ксения, СПА-СИ-БО! :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum