DictionaryForumContacts

 kansler

link 23.01.2008 20:54 
Subject: tenant after possibility
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
A tenant in tail, including both a tenant after possibility and one who is by Act of Parliament restrained from barring his estate tail...

Заранее спасибо

 delta

link 24.01.2008 4:28 
From Legal Definitions of Tenancy:

Tenant in tail after possibility of issue extinct, is where one is tenant in special tail, and a person from whose body the issue was to spring, dies without issue; or having issue, becomes extinct; in these cases the survivor becomes tenant in tail after possibility of issue extinct.

http://www.lectlaw.com/def2/t074.htm

 kansler

link 24.01.2008 11:32 
То есть получается так: "Собственник заповедного имущества, образовавшегося в результате бездетного потомства".
Пожалуй, это подойдет. Спасибо, Delta.

 

You need to be logged in to post in the forum