Subject: JSC Dear friends,your help is required. поступила следующая заявка от телезрителей:): В целях указания в Уставе ХХХ полного и сокращенного наименования ХХХ на английском языке прошу перевести наименование ХХХ на английский язык, с учетом особенностей международной практики указания наименований юридических лиц Акционерное общество "ХХХ" и указать его полное и сокращенное наименование на английском языке. Мой ответ выглядит следующим образом: ХХХ JSC все ли верно или в международной практие есть другие указания? спасибо всем, кто точно знает:) |
ЧБТР, например, во всей своей документации в отношении РФ пишет: XXX, AO/ZAO/OAO, а в ряде документов ЕБРР встречалось просто ХХХ - все заглавными и без пояснений, вариант JSC тоже часто встречается, так что решайте... |
В том то и дело, что вариант JSC встречается только в названиях российских компаний и к международной практике, по-моему, никакого отношения не имеет. Тогда получается, что германское AG у нас превратится в АО? Нет, не превратится. |
You need to be logged in to post in the forum |