DictionaryForumContacts

 odnalro

link 23.01.2008 4:46 
Subject: JSC
Dear friends,

your help is required. поступила следующая заявка от телезрителей:):

В целях указания в Уставе ХХХ полного и сокращенного наименования ХХХ на английском языке прошу перевести наименование ХХХ на английский язык, с учетом особенностей международной практики указания наименований юридических лиц

Акционерное общество "ХХХ"

и указать его полное и сокращенное наименование на английском языке.

Мой ответ выглядит следующим образом:

ХХХ JSC
ХХХ Joint Stock Company

все ли верно или в международной практие есть другие указания?

спасибо всем, кто точно знает:)

 Merc

link 23.01.2008 5:05 

ЧБТР, например, во всей своей документации в отношении РФ пишет: XXX, AO/ZAO/OAO, а в ряде документов ЕБРР встречалось просто ХХХ - все заглавными и без пояснений, вариант JSC тоже часто встречается, так что решайте...

 Codeater

link 23.01.2008 6:58 
В том то и дело, что вариант JSC встречается только в названиях российских компаний и к международной практике, по-моему, никакого отношения не имеет. Тогда получается, что германское AG у нас превратится в АО? Нет, не превратится.

 

You need to be logged in to post in the forum