DictionaryForumContacts

 youci

link 23.01.2008 3:22 
Subject: договор поручения law
Пожалуйста, помогите перевести.
Договор поручения

Как правильно сказать Договор поручения и его стороны, т.е. Доверитель и Поверенный

Я перевела как Agency Contract, Principal and Agent, но, говорят, неправильно?????

Заранее спасибо

 Veresk

link 23.01.2008 3:47 
Я не юрист, но мое личное мнение - вы все перевели правильно. Своими глазами видела аутентичный вариант такого договора. Он правда назывался Contract of Agency, а стороны так и значились Agent & Principal.

 Veresk

link 23.01.2008 4:19 

 baroco

link 23.01.2008 7:18 
Дело в том, что в англо-саксонской системе нет строгого аналога договора поручения. Любые посреднические отношения в форме Agrency agreement. Можно было бы перевести и как Mandate agreement, но возникнет проблема с переводом наименований сторон :)

 baroco

link 30.01.2008 8:09 
А знаете, можно перевести и Manadate Agreement, сторонами будут Mandator и Mandatee (Mandatary). Для англо-саксов это не будет загадкой, т.к. есть пример штат Луизианы, где действует гражданский кодекс аналогичный кодексам стран континентальной системы, поэтому знающий всё поймет.

 youci

link 30.01.2008 11:30 
大家十分感谢!!!!!

 baroco

link 30.01.2008 11:51 
欢迎您

 youci

link 30.01.2008 11:59 
好家伙!你也会汉语马???哈哈

 baroco

link 30.01.2008 12:50 
一切皆有可能与Google ) ) )我试图研究,几年前,但后来却到了。可能你能帮助我再试一次? )

 youci

link 30.01.2008 23:40 
哈哈有可能
不过我的汉语也不行,现在就是第九个月我学习。))))

 youci

link 30.01.2008 23:42 
你在哪里呀???、在莫斯科吗?

 baroco

link 31.01.2008 21:13 
是的,在莫斯科举行

 baroco

link 31.01.2008 22:05 
而你呢? )

 

You need to be logged in to post in the forum