Subject: договор поручения law Пожалуйста, помогите перевести.Договор поручения Как правильно сказать Договор поручения и его стороны, т.е. Доверитель и Поверенный Я перевела как Agency Contract, Principal and Agent, но, говорят, неправильно????? Заранее спасибо |
Я не юрист, но мое личное мнение - вы все перевели правильно. Своими глазами видела аутентичный вариант такого договора. Он правда назывался Contract of Agency, а стороны так и значились Agent & Principal. |
Дело в том, что в англо-саксонской системе нет строгого аналога договора поручения. Любые посреднические отношения в форме Agrency agreement. Можно было бы перевести и как Mandate agreement, но возникнет проблема с переводом наименований сторон :) |
А знаете, можно перевести и Manadate Agreement, сторонами будут Mandator и Mandatee (Mandatary). Для англо-саксов это не будет загадкой, т.к. есть пример штат Луизианы, где действует гражданский кодекс аналогичный кодексам стран континентальной системы, поэтому знающий всё поймет. |
大家十分感谢!!!!! |
欢迎您 |
好家伙!你也会汉语马???哈哈 |
一切皆有可能与Google ) ) )我试图研究,几年前,但后来却到了。可能你能帮助我再试一次? ) |
哈哈有可能 不过我的汉语也不行,现在就是第九个月我学习。)))) |
你在哪里呀???、在莫斯科吗? |
是的,在莫斯科举行 |
而你呢? ) |
You need to be logged in to post in the forum |