Subject: imagination at work Всем доброе утро!Помогите, пожалуйста, перевести рекламный слоган: imagination at work Контекст: Это слоган компании, которая занимается производством средств неразрушающего контроля и оказывает услуги в этой области. Буду рада, если поделитесь своими соображениями Заранее спасибо |
А м.б. имеется в виду работа с выдумкой? Или смекалка в работе? |
Очень может быть, об этом я не думала, спасибо. До этого я вкладывала такой смысл, что любые идеи и фантазии клиента мы воплощаем, заставляем работать, реализовываем. А такие вещи, вообще нужно переводить? Connecting people (Nokia) или Life's good (LG) никто не переводит. Please advise |
|
link 18.02.2005 8:32 |
Эти слоганы подлежат регистрации, как и товарные знаки, просто некоторые компании регистрируют их на английском, а некоторые, типа макдональдс (i'm lovin' it) - на всех языках мира. |
Предлагаю: "Живинка в деле" (по Бажову), "Работа с фантазией" |
2 Translucid Mushroom Спасибо за инфо. Значит моя интерпретация никому не пришлась по вкусу. "Работа с фантазией, со смекалкой", можно, конечно, но, согласитесь без изюминки. Не дотягивает до фирменного слогана. Всем спасибо за идеи. |
Находчивость в работе |
funny. |
ваяем вычурно |
полет фантазии прерываемый только дедлайнами |
творческий подход в действии |
второй смысл, конечно, есть: *** занимается производством средств неразрушающего контроля *** для них imagination перекликается с imaging, а в предлагаемых вариантах этого нет и, наверное, не будет |
I need you to use use use use use use your imagination (c) |
|
link 18.05.2016 8:57 |
>>Connecting people (Nokia) или Life's good (LG) никто не переводит.>> Точно. Вот и Go further (Ford) лучше не переводить. |
для них imagination перекликается с imaging, в таком случае, возможно, слово "многообразие" как-то обыграть? |
|
link 18.05.2016 9:13 |
или разноОБРАЗие (безОБРАЗие можно, но не стоит) |
|
link 18.05.2016 12:05 |
я бы предложила как-то использовать слово "изобретательность". |
You need to be logged in to post in the forum |