DictionaryForumContacts

 Len-Len

link 17.02.2005 13:17 
Subject: bread box
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
shot in the bread box

Заранее спасибопасибо

 10-4

link 17.02.2005 13:31 
Без контекста получается "пушечное ядро в хлебной корзинке". Небось какая идиома?

 Slava

link 17.02.2005 14:14 
А почему пушечное ядро? Дырка от выстрела :-)

 10-4

link 17.02.2005 14:24 
Ну, потому что это "пушечное ядро". Другие варианты мне не понравились.

 kondorsky

link 17.02.2005 14:27 
А мне больше нравится вариант "дробь"

 Annaa

link 17.02.2005 15:25 
Может человек хранит в хлебнице ядро для метания :-))

 Tiapina

link 17.02.2005 15:30 
что-то из области Aquila non captat muscas? или биссер перед поросятами? интересно... а говорят, у нас милитаризированный менталитет... (фу, иностранщина какая-то)

 nephew

link 17.02.2005 15:35 
а может, кто-то was shot in the bread-box, получил пулю в живот

 Translucid Mushroom

link 17.02.2005 15:55 
а Len-Len усмехается себе, глядя, как тут люди корёжатся над ее шарадами :)

 Len-Len

link 17.02.2005 16:38 
нет, не усмехаюсь. примеряю на текст наиболее подходящую. вот пуля в живот подошла, например, только я не понимаю автора, зачем ему надо было живот называть "bread box" :)))

 Irisha

link 17.02.2005 16:41 
Может, потому что он не живот имел в виду. А если Вы не поскупитесь на контекст и дадите все предложение целиком, то ситуация может проясниться.

 alexamel

link 17.02.2005 17:01 
Правильно, Ириша! А то можно до ночи гадать, "shot" это глагол здесь или существительное...

 Len-Len

link 17.02.2005 17:22 
Да тут, собственно, и в контексте то оно тоже не очень. Предыстория: один герой объясняет другому, что их автор может с ними сделать, если захочет (худ-лит, однако):
Think about what she threatened to do to us. And the thing is, she could. All she has to do is write it, and zap! We could be hutchbacked, shot in the bread box, hanged at Newgate.

 Irisha

link 17.02.2005 17:31 
У меня два варианта: 1) shot на самом деле shut, т.е. запихнуть нас в хлебницу и зохлопнуть дверцу; 2) или получить полю в ХЛЕБало (прошу прощение у всех, кого это может покоробить).

 Irisha

link 17.02.2005 17:32 
ЗАхлопнуть, есесно.

 alexamel

link 17.02.2005 17:33 
bravissimo, nephew (и Слава)! "Можем схлопотать пулю, дырку в живот."

 alexamel

link 17.02.2005 17:42 
Len-Len: А что такое "to be hutchbacked"? Текст британский?

 Irisha

link 17.02.2005 17:44 
Вообще, что-то такое смутно знакомое. А как называется творение и кто автор? Может, в русском варианте можно найти.

 Len-Len

link 17.02.2005 17:49 
Нет, текст американский, но герои у этого автора (которая героиня у своего автора) истинные британцы середины 19 века. Да, про дырку в живот - это точно, а вот to be hutchbacked я перевела так: "мы станем горбунами" (вообще дословно это "горбатый").
To Irisha: нет, творение совсем незнакомое, выйдет, надеюсь, летом в моем переводе. впервые. Пока не буду делать рекламу, ОК?

 Irisha

link 17.02.2005 17:51 
так там не hutchbacked, а huNchbacked?

 Len-Len

link 17.02.2005 17:55 
To Irisha:
http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=hunchbacked
вот, собссьно, отсюда :))))
в словаре яндекса hutchbacked стоит с этим же переводом, как и в рамблере. дальше пока не лазала.

 nephew

link 17.02.2005 18:08 
я вроде писала, что это брит сленг, bread-basket - брюхо, почему-то не сохранилось, слово из лексикона боксеров 19 века

 kondorsky

link 18.02.2005 6:02 
Первая ассоциация, которая мне пришла на ум, это "замочить в хлебнице" - некий ихний аналог нашего "замочить в сортире".

 

You need to be logged in to post in the forum