Subject: bread box Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибопасибо |
Без контекста получается "пушечное ядро в хлебной корзинке". Небось какая идиома? |
А почему пушечное ядро? Дырка от выстрела :-) |
Ну, потому что это "пушечное ядро". Другие варианты мне не понравились. |
А мне больше нравится вариант "дробь" |
Может человек хранит в хлебнице ядро для метания :-)) |
что-то из области Aquila non captat muscas? или биссер перед поросятами? интересно... а говорят, у нас милитаризированный менталитет... (фу, иностранщина какая-то) |
а может, кто-то was shot in the bread-box, получил пулю в живот |
|
link 17.02.2005 15:55 |
а Len-Len усмехается себе, глядя, как тут люди корёжатся над ее шарадами :) |
нет, не усмехаюсь. примеряю на текст наиболее подходящую. вот пуля в живот подошла, например, только я не понимаю автора, зачем ему надо было живот называть "bread box" :))) |
Может, потому что он не живот имел в виду. А если Вы не поскупитесь на контекст и дадите все предложение целиком, то ситуация может проясниться. |
Правильно, Ириша! А то можно до ночи гадать, "shot" это глагол здесь или существительное... |
Да тут, собственно, и в контексте то оно тоже не очень. Предыстория: один герой объясняет другому, что их автор может с ними сделать, если захочет (худ-лит, однако): Think about what she threatened to do to us. And the thing is, she could. All she has to do is write it, and zap! We could be hutchbacked, shot in the bread box, hanged at Newgate. |
У меня два варианта: 1) shot на самом деле shut, т.е. запихнуть нас в хлебницу и зохлопнуть дверцу; 2) или получить полю в ХЛЕБало (прошу прощение у всех, кого это может покоробить). |
ЗАхлопнуть, есесно. |
bravissimo, nephew (и Слава)! "Можем схлопотать пулю, дырку в живот." |
Len-Len: А что такое "to be hutchbacked"? Текст британский? |
Вообще, что-то такое смутно знакомое. А как называется творение и кто автор? Может, в русском варианте можно найти. |
Нет, текст американский, но герои у этого автора (которая героиня у своего автора) истинные британцы середины 19 века. Да, про дырку в живот - это точно, а вот to be hutchbacked я перевела так: "мы станем горбунами" (вообще дословно это "горбатый"). To Irisha: нет, творение совсем незнакомое, выйдет, надеюсь, летом в моем переводе. впервые. Пока не буду делать рекламу, ОК? |
так там не hutchbacked, а huNchbacked? |
To Irisha: http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=hunchbacked вот, собссьно, отсюда :)))) в словаре яндекса hutchbacked стоит с этим же переводом, как и в рамблере. дальше пока не лазала. |
я вроде писала, что это брит сленг, bread-basket - брюхо, почему-то не сохранилось, слово из лексикона боксеров 19 века |
Первая ассоциация, которая мне пришла на ум, это "замочить в хлебнице" - некий ихний аналог нашего "замочить в сортире". |
You need to be logged in to post in the forum |