|
link 18.01.2008 12:14 |
Subject: REPORT AND FINANCIAL STATEMENTS Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: подскажите, как лучше обозвать докмуент, называемый в оригинале REPORT AND FINANCIAL STATEMENTS, который объединяет в себе финансовые отчеты , а также аудиторское заключение по ним. примечания к ним и отчет совета директоров... отчет и финансовая отчетность - не звучит..может, просто "отчетность"? |
|
link 18.01.2008 12:25 |
Аудированная финансовая (бухгалтерская) отчетность |
который объединяет в себе финансовые отчеты , а также аудиторское заключение по ним. примечания к ним и отчет совета директоров... Так и напишите: |
Поправка: Аудиторская, а не аудированная |
You need to be logged in to post in the forum |