DictionaryForumContacts

 souldigger

link 18.01.2008 12:14 
Subject: REPORT AND FINANCIAL STATEMENTS
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

подскажите, как лучше обозвать докмуент, называемый в оригинале REPORT AND FINANCIAL STATEMENTS, который объединяет в себе финансовые отчеты , а также аудиторское заключение по ним. примечания к ним и отчет совета директоров...

отчет и финансовая отчетность - не звучит..может, просто "отчетность"?
Заранее спасибо

 Olga_from kingdom

link 18.01.2008 12:25 
Аудированная финансовая (бухгалтерская) отчетность

 Vladio

link 20.01.2008 0:48 
который объединяет в себе финансовые отчеты , а также аудиторское заключение по ним. примечания к ним и отчет совета директоров...

Так и напишите:
Финансовые отчеты, аудиторское заключение и отчет совет директоров (в зависимости, что за чем следует)

 Vladio

link 20.01.2008 0:49 
Поправка: Аудиторская, а не аудированная

 

You need to be logged in to post in the forum