DictionaryForumContacts

 женис

link 17.01.2008 12:05 
Subject: both outsiders
Пожалуйста, помогите перевести.both outsiders

Выражение встречается в следующем контексте:“Well, it probably has to continue to do what other Central Asian countries have so far been doing with great success, that is, to ‘milk’ both outsiders and at the same time do its best to prevent a situation where ‘implacable friends/partners’ in Moscow and Washington will finally fall out because of another oil pipeline or new prices for 1,000 cubic meters of natural gas,” the article asserted

Заранее спасибо

 bondar-s

link 17.01.2008 13:17 
Часто так и переводят - оба аутсайдера. Но здесь надо быть более вежливым и сообщить, что... это - "непримиримые друзья/партнеры" - РФ и США, которых с большим успехом "доят" страны Центральной Азии, и которые в то же время делают все возможное, чтобы РФ и США не рассорились из-за высоких цен на нефть и газ (утверждалось в статье.)

 женис

link 17.01.2008 13:21 
Ой, благодарствую, очень мило, очень недурственно...

 Zhenis

link 17.01.2008 13:52 
Огромное спасибо Вам за помощь. Я перевел всю статью, но застрял на последнем абзаце. Смогли бы Вы мне помочь перевести ее?? Спасибо за ранее.

Such a volatile political climate is unlikely to result in Astana having to choose between either Russia or the United States in developing its energy resources and conducting its foreign or defense policies, while allowing the Kazakh elite to maximize their own interests in dealing with these powers. Akhmetov’s emphasis on military education as a means to foster greater military efficiency also reinforces the idea that Kazakhstan’s government intends to play a tough game; officers will benefit first from national education and training programs, while only a small proportion will receive any foreign education and training. In this context, Kazakhstan may prove to be much more resilient to the plans and initiatives of the U.S. State Department.

 Zhenis

link 17.01.2008 14:11 
Огромное спасибо Вам за помощь. Я перевел всю статью, но застрял на последнем абзаце. Смогли бы Вы мне помочь перевести ее?? Спасибо за ранее.

Such a volatile political climate is unlikely to result in Astana having to choose between either Russia or the United States in developing its energy resources and conducting its foreign or defense policies, while allowing the Kazakh elite to maximize their own interests in dealing with these powers. Akhmetov’s emphasis on military education as a means to foster greater military efficiency also reinforces the idea that Kazakhstan’s government intends to play a tough game; officers will benefit first from national education and training programs, while only a small proportion will receive any foreign education and training. In this context, Kazakhstan may prove to be much more resilient to the plans and initiatives of the U.S. State Department.

 nephew

link 17.01.2008 14:41 
*Часто так и переводят - оба аутсайдера* - это кто ж так переводит?

 Zhenis

link 17.01.2008 15:18 
Пожалуйста помогите перевести

but underscoring a new sense of confidence in the power ministries, buoyed by the decision to award the chairmanship of the OSCE to Kazakhstan in 2010.

 bondar-s

link 18.01.2008 14:54 
nephew * *

Может, я был неправ, но пользовался Oxford Russian Dictionary
3-d editon 2000 y.
Там даны 2 варианта перевода - посторонний и аутсайдер.

Zhenis
Извините, не могу помочь из-за обилия основной (редакторской) работы, которая меня и кормит.

 женис

link 21.01.2008 12:14 
bondar
Ну что Вы, какой разговор! Сам весь в мыле и пнее от работы.
Спасибо, други мои!

 

You need to be logged in to post in the forum