DictionaryForumContacts

 A7

link 17.01.2008 6:19 
Subject: Договор об оказания услуг
Пожалуйста, помогите перевести договор

При заключении между Заказчиком либо лицом указанным в пункте 3.1 настоящего Договора и собственником или иным законным распорядителем Объекта, указанного в Акте осмотра объектов договора об установленнии арендных или других подобных отношений, не влекущих за собой перехода права собственности на Объект, Заказчик оплачивает услуги Исполнителя в размере 80% одной месячной арендной платы (НДС не облагается), если иное не предусмотрено настоящим Договором или дополнительными соглашениями к нему.

У меня уже при чтении голова пухнет, а тут ещё переведи...
Я не профессионал в переводах договоров, please help!!!
Заранее спасибо

 foxtrot

link 17.01.2008 6:41 
оч. имхо:
Under the Contract signed between [the] Customer or any person specified in Clause 3.1 hereof and the property’s owner or any other legal beneficiary referred to in the Inspection Report relevant to the facilities covered by the Contract setting out terms and conditions of rent or similar relationship involving no transfer of ownership of/title to the Property.
[the] Contractor’s fee payable by [the] Customer shall be 80% of a monthly rental rate (not subject to VAT) unless otherwise provided hereunder or supplemental agreements hereto

 adelaida

link 17.01.2008 6:58 
Мой вариант: In case the Customer or the person specified in Clause 3.1 of this Agreement and the owner or other legal administarator of the Property specified in the Property Inspection Certificate, enter into lease agreement or the agreement establishing other similar relations which do not entail the transfer of ownership for the Property, the Customer shall pay to the Contractor the fee of 80% of one monthly rent (not subject to VAT) unless otherwise provided by this Agreement or supplement agreements hereto.

 A7

link 17.01.2008 8:28 
2foxtrot & Adelaida
Большое Вам спасибо.
Вопрос: уместно ли здесь слов "объект" переводить как "object"?

 foxtrot

link 17.01.2008 8:29 
Ни в коем случае. Скорее всего это Property:)
**"объект" как "object"** переводится не так часто:)

 A7

link 17.01.2008 8:29 
И ещё: как перевести "факт оказания услуг"
Заранее благодарю

 A7

link 17.01.2008 8:31 
2 foxtrot
Thanks a lot!

 foxtrot

link 17.01.2008 8:38 
Как вар.:
[documentary] evidence of services provided
Какой контекст?

 A7

link 17.01.2008 8:55 
Тот же самый договор об оказании услуг.
Это название пункта.
А именно:
3. Факт оказания услуг
Услуги считаются оказанными и оплачиваются Заказчиком, после заключения Заказчиком Договора об установления права на Объект...
Кстати, как перевести этот Договор об установления права
имхо, Agreement of Establishment of Property Right.
Слишком длинно! Может есть специальный термин?

 A7

link 17.01.2008 9:13 
2 Foxtrot
Извини, я на форуме первый раз. Я написала про контекст. Ты его прочитал или нет? Если нет, см. выше. :)))
Мне каждый раз надо писать кому я адресую вопрос?

 tumanov

link 17.01.2008 9:23 
экзерсно-вариацинно тренировочно:

Should A (or the party specified in box 3) and B (or somebody else) enter into agreement, mr A shall pay for the services of C in full / 80% of the total amount due ...

 tumanov

link 17.01.2008 9:25 
fakt okazanija uslug
imho prosto 'Services'

 tumanov

link 17.01.2008 9:31 
При заключении

между Заказчиком либо лицом указанным в пункте 3.1 настоящего Договора и собственником или иным законным распорядителем Объекта, указанного в Акте осмотра объектов [тута должна быть ЗПТ!!]

[читай ДРУГОГО] договора об установленнии арендных или других подобных отношений,
не влекущих за собой перехода права собственности на Объект,

Заказчик оплачивает услуги Исполнителя в размере 80% одной месячной арендной платы (НДС не облагается), если иное не предусмотрено настоящим Договором или дополнительными соглашениями к нему

++
тут два договора:
1) настоящий - скорее всего договор с посредником, он же исполнитель;
2) договор, не влекущий прав, - договор, заключаемый по итогам осмотра, заключению которого скорее всего способствовал исполнитель.

 tumanov

link 17.01.2008 9:34 
... which do not entail the transfer of ownership for the Property ...

Красиво! (с неподдельным восхищением). Я бы так не смог. Надо будет взять на вооружение.
Меня хватило только на: .. where the title is not transfered.

 Kovalskaya30

link 17.01.2008 9:45 
Договор об установления права *- у вас с управлением в русском проблемы...
Договор об оказания услуг *- такая же проблема

может
Property Agreement
agreement -уже и есть установление прав

 LegaleSerega

link 17.01.2008 9:52 
"Факт оказания услуг" мой вариант: acknowledgement of services
tumanov, ваш вариант "where the title is not transfered", имхо, лучше чем "transfer of ownership", ибо речь идет именно о переходе права собственности (титула, title), а не режима собственности (ownership).

 tumanov

link 17.01.2008 10:09 
Я, собственно, про глагол to entail.
Я человек простой, у меня на такие, не очень разговорные глаглы, не хватает терпения в памяти покопаться. :0(

 A7

link 17.01.2008 10:29 
Всем спасибо!
2 Tumanov & Kovalskaya30
Всё, что касается грамматики я ответственность не беру.
С договорами я первый раз сталкиваюсь.
"у вас с управлением в русском проблемы" - договор составлен в Казахстане для Южной Кореи. :)
У меня тут двойная проблема: как перевести правильно и чтобы корейцы поняли о чём речь.

 A7

link 17.01.2008 10:30 
Вы когда-нибудь сталкивались с корейским английским? Жуть! :0
А с китайским? :00

 A7

link 17.01.2008 10:36 
2 LegaleSerega
""речь идет именно о переходе права собственности (титула, title), а не режима собственности (ownership)""
какая разница между правом собственности и режимом собственности?

 Kovalskaya30

link 17.01.2008 10:41 
договор составлен в Казахстане для Южной Кореи*- ни о чем не говорит, вот так посоставляют с разных языков в обратном переводе, потом китайцы виноваты...)))

 Kovalskaya30

link 17.01.2008 10:46 
Services достаточно, чтобы передать смысл пункта
"Факт оказания услуг"

 LegaleSerega

link 17.01.2008 10:53 
право собственности - "пучок" полномочий владения, пользования и распоряжения (чаще всего title)
режим собственности - то режим, в котором находится конкретное имущество (находится у к.-л. лица на правах аренды/ссуды и т.п.(ownership) - объяснение несколько корявое, но как смог:).

 A7

link 17.01.2008 11:02 
2 Kovalskaya
"...вот так посоставляют с разных языков в обратном переводе, потом китайцы виноваты..."
Вот в этом и вся проблема: все договора составляются на английском и корейцы будут читать его на английском, и мне нужно правильно перевести всё это, что бы они поняли смысл. Конечно, я отправлю им русский вариант, м/б у них есть свои переводчики русского.
Виноваты ли корейцы (китайцы)? Английский у них совершенно другой. Блага они отправляют на двух языках. Теперь я ещё специалист корейского :-)))

 Kovalskaya30

link 17.01.2008 11:09 
значит правьте русский тоже.

 A7

link 17.01.2008 13:15 
2 Kovalskaya
"значит правьте русский тоже"
Зачем так строго
Я не имею права, что-либо менять в договоре. Я простой переводчик

 

You need to be logged in to post in the forum