DictionaryForumContacts

 Irisha

link 17.02.2005 6:31 
Subject: нераспределенный фонд
Наличие большого количества месторождений золота в нераспределенном фонде РФ.

Есть ли какой-то специальный термин, или это что-то вроде ubdistributed/unallocated reserve?e>

 10-4

link 17.02.2005 6:49 
Могу лишь предположить, что речь о месторождениях, на которые никто не взял лицензии на разработку/добычу. ИМХО: Gold deposits not licensed to operating/mining companies.

 Irisha

link 17.02.2005 6:54 
Я думаю, что речь об этом. Как насчет not licensed OUT to mining companies?

 10-4

link 17.02.2005 6:58 
Дак, если мысль понятна, дальше вы и сами придумаете. Вы же Irisha!

 Irisha

link 17.02.2005 7:06 
Мысль-то понятна, хочется найти какой-то термин для дальнейшего использования, ибо это дальнейшее использование обнаружилось через несколько страниц:
Стратегия развития сырьевой базы основывается на поисках, анализе и оценке высоколиквидных полезных ископаемых, в частности, золота:

• в нераспределенном фонде:
• в распределенном фонде;
• в техногенных месторождениях.

Стратегия в нераспределенном фонде.
Компания планирует принимать участие в конкурсах и аукционах с целью получения прав на недропользование. Кроме того, компания намерена получать лицензии на перспективные объекты для геологического изучения с последующим приобретением прав на добычу....

 10-4

link 17.02.2005 7:51 
Ну, если здесь так круто замешано, то могу предложить:

The mineral reserves development strategy includes prospecting, reviewing, and evaluation of minerals (commodities) in general demand, i.e. gold in 1) unlicensed deposits, 2) licensed deposits, 3) technogenic (secondary) deposits.

Определенные трудности вызывают "совковые обороты" типа "минерально-сырьевая база". Если у вас речь только про золото, то это все можно заменить на commodities.

 Irisha

link 17.02.2005 7:53 
ОК, остановимся на unlicensed. Спасибо.

 Val61

link 17.02.2005 11:58 
Ириша, хороший вопрос! У меня сей термин вызывает мученья практически через день. И я пока так и не нашел удобоваримого эквивалента в английском. Надо будет своим боссам учинить допрос с пристрастием. Покамест же они сами обзывают месторождения в нераспределенном фонде - fields to be auctioned. Тоже не идеал, понятно.

 Irisha

link 17.02.2005 12:07 
Да уж Вы там им горячим утюжком попригрозите малька, я то у меня в тексте эта фигня раз 5 встречается. Правда, потом все равно умный человек будет считывать, но совсем-то позориться не хочется.

 Tollmuch

link 17.02.2005 12:21 
Хе, а "техногенные месторождения" - это что? :-) Свалки, что ли?

 Irisha

link 17.02.2005 12:27 
Типа того, "творенье рук человека"

 10-4

link 17.02.2005 12:44 
Техногенные месторождения бывают самыми разнообразными. Наиболее типичный пример: Появилась новая технология, которая делает экономически целесообразным извлекать полезный компонент из руды с 0,5% металла. До этого такая руда шла в отвалы, а теперь эти отвалы можно снова перерабатывать. Или другой пример: добывали серебро, а свинец и цинк шли в отвалы. Серебро кончилось, а свинца и цинка в отвалах достаточно, чтобы ГОК еще лет 20 поработал.

 Val61

link 17.02.2005 15:57 
Вопрос о корректном переводе русского термина "нераспределенный фонд" остается открытым. Иван, а поспрашивал бы ты у своих, как они намереваются выражаться в данном аШпекте?

 2p

link 17.02.2005 16:47 
о техногенных месторождениях еще классик писал "навозну кучу разгребая ..." (с)

 alexamel

link 17.02.2005 21:52 
Вот, наконец и я дополз до этой ветки. Ох уж этот "не/распределенный фонд". Мне понравилось такое (недавно мне попало от спецов из нефтянки, на двух языках):

"80 проц. этих ресурсов находятся в распределенном фонде":

"80 percent of these resources have been HANDED OVER to subsoil users"

Правда, это про "распределенный", но можно поиграть и вывести на "нераспределенный".

"Licensed-Unlicensed" тоже хорошо звучит, "auctions"/"tenders" тоже можно как-то использовать.

Еще встречалось общее "un/allocated assets/resources". Словом, разные варианты можно попробовать, единственного термина нету.

 Irisha

link 18.02.2005 4:32 
Да, у меня в тексте, в зависимости от контекста, как раз разные варианты бы и подошли, но нужен-то какой один термин. Так что я выбрала un/lisensed.

 Tollmuch

link 23.02.2005 12:20 
Вот, встретилось только что в переводе: "unallocated fields" - ну, наверно, это же как раз и есть "месторождения нераспределенного фонда"? Текст самый что ни на есть английский и очень красиво написанный :-)

 Irisha

link 23.02.2005 12:23 
Да, наверное. Но что-то мне подсказывает, что они могли взять его из терминологии переводчика, который работал с авторами этого текста. :-)

 Tollmuch

link 23.02.2005 12:26 
Запросто :-)

 

You need to be logged in to post in the forum