Subject: суспендирующие и эмульсифицирующие на украинском Подскажите, пожалуйста, как будут суспендирующие агенты и эмульсифицирующие агенты на украинском языке?Спасибо. |
суспендуючі та емульсифікуючі агенти |
А разве можно в украинском языке использовать -уючі? |
Конечно можно. Суффиксы -уч, -юч, -ач и -яч указывают на наличие дієприслівникового звороту (еще даже помню что-то :)) |
Спасибо большое. Я просто сомневалась, вариант, агенти, що суспендують мне вообще не нравился. Напишу, как Вы посоветовали. |
посмотрите здесь http://rus.proz.com/kudoz/686692 13.05, а вас не смущает, что на вариант, вами предложенный, нет ни одной ссылке в гугле, кроме как на проЗе? я думаю, что лучше будет, если написать - агент, що суспендує, агент, що перетворює на емульсію |
В принципе, ваш вариант хороший (не оставляет шансов для штампа "калька з російської"). Но мне все-таки кажется, что так лучше переводить что-то типа "Поющие в терновнике". А для химических всяких штук лучше -уючі. |
вот у меня поэтому и возникли сомнения, в гугле на слово суспендуючий только 8 ссылок... и те на форумы. |
Думаю, что оба варианта правильные. Насколько я помню, по старым правилам правописания было принято переводить -учі, -ючі и т.д. Потом ввели новый правопис і словотвір, по правилам которых надо писать через ,що (дабы "уникнути кальки з російської"). В этом и вся загвоздка. Лично меня проблемы кальки не беспокоят, поэтому, я пишу и так, и так, где как лучше звучит. |
эмульгирующий що емульгує, здатний емульгувати, емульгатор, (прийменник) емульгаційний Караванський С. РУС складної лексики. Львів: БаК, 2006. |
Лен, что, заскучала по старому нику?)) |
Да, Сереж))) Как-то с ним более комфортно))) |
You need to be logged in to post in the forum |