Subject: К лоерам Такая вот фраза в письме, кот. перевожу. На мой дилетантский взгляд она совсем некорректна, но передать ее как-то надо (а может выкинуть?), так что ищу Ваших советов:Предыстория: в письме долго рассказывается о просроченном кредитном договоре, кот. долго переуступался, в конце концов один из assignees обратился в LCIA, потом вынесен award и дальше фраза: "В настоящий момент Решение Лондонского международного третейского суда вступило в законную силу." как бы это изобразить? ЗЫ разницу между LCIA и судом общей юрисдикции мне объяснять не надо, я ее знаю :) аю :) |
уже без особой надежды на помощь... :) + |
Не претендуя на гордое звание лоера - решение арбитражного суда, вроде как, award, они его еще enter, да? Ну а насчет "is in effect", дык эффект он и в Африке эффект. Про "обеспечительные меры", боюсь, уже ничего нового не скажу :-), а если сняты, то их вроде как lift. |
А нельзя сказать The award is in effect/has come into force? Injunctive releif has been cancelled/removed Но V где-то здесь бродит. Видимо, опять стесняется. |
или raised? про сняты |
relIEf, sorry. |
Извините, Лена, только что добрёл сюда. Я бы сказал the (arbitral) award has come into force/effect / entered into force. (Just fyi - it means either no appeal has been filed or one has been filed bur was rejected /denied/ turned down/ dismissed. This does not however mean the side which lost the case cannot go one up - and then the case may be reviewed again. But PENDING THAT, the award is already final / in operation, must be complied with, and any party refusing to do so may be fund in contempt of court (= a CRIMINAL offense :-) ) либо, если помните, я когда-то ещё предлагал хороший латинский вариант res judicata. Проблема, как всегда - ровно одна: для кого переводите. Термин - очень точный, но очень узко специализированный. TRO (=the temporary restrainind order) , or the temporary measures ,or the temporary (injunctive) relief (which had been previously granted by...) has now been lifted. |
ой спасибо всем огромное, выручили! V, Вам моя особая благодарность Х ;-) |
|
link 16.02.2005 12:51 |
Увы... Arbitral awards "в законную силу" не вступают. У них вообще не может быть законной силы, т.к. третейские суды - не юрисдикционные. Awards просто выносятcя, а потом приводятся в исполнение в судах "компетентной" юрисдикции. См. ст. 26 Awards/LCIA Rules Насчет (Just fyi - it means either no appeal has been filed - wrong again. Awards LCIA являются окончательными и обжалованию не подлежат, : LCIA Rules art. 26.9: "В настоящий момент Решение Лондонского международного третейского суда вступило в законную силу." - Кто это писал? Имхо, выкинуть. "the interim/conservative measures have been lifed (if applied to the LCIA, see LCIA Rules Article 25 |
сорри - моя вина. Антошка прав - я на автомате проглядел, что речь именно о третейском суде. |
Антошка, видать, вчерашний Веник (это я так, мысли вслух). |
Dear Antoshka whoever you are, потому и вынесла сюда вопрос, поскольку в курсе ситуации с arbitral awards vs court judgement ну хорошо, выкинуть.... а если заказчик все же просит написать? нужно же ему что-то удобоваримое преподнести? |
|
link 16.02.2005 13:22 |
Ничего низзя, ничего, девушка... sorry в крайнем случае, "The LCIA (finally) entered the award ((and it is) ready for enforcement (by (a) court (of competent jurisdiction)) Вот что в скобках - изымаемо. если уберете (of competent jurisdiction), a court оставите, не забудьте убрать неопр. артикль перед сourt |
Так, приехала.... Так, месье лоера, Антошки, Веники и прочие, зримо и незримо присутствующие на форуме. Щас херинбелоу такую фразу загну!... я ее конечно как-нить худо-бедно с божьей помощью перетолмачу, но хотелось бы посмотреть как это сделают настоящие мастера :) Готовы? :) Поскольку действия Администрации ... области подпадают под признаки составов преступления, предусмотренного ст 177 УК РФ (Злостное уклонение от погашения кредиторской задолженности) просьба провести проверку законности действий г-на _________ (Письмо в прокуратуру области, перевод нужен для получения одобрямса от иностранной материнской компании) и еще: согласно уставу области...бла-бла-бла является высшим должностным лицом области... вот как это высшее должностное лицо области обозвать грамотно? Заранее спасибо |
Это терпит, нет? asap у меня на пару часов |
нет, нужно срочно, увы |
пока не накрыло стремительно падающим домкратом: действия публично-правового образования (а равно юрлица!) НЕ МОГУТ КВАЛИФИЦИРОВАТЬСЯ уголовно. УК - исключительно для физиков V? Usher? |
Блин! ну почему когда Вы так нужны, никого не дождешься! :((((((((((((( |
Insofar as the Administration [officials'] inaction answers the signs of/qualifies as an offense provided for by the Russian Federation Penal Code Article 177 Knowing [Debt Repayment - ?] Evasion, I hereby request that Mr.///'s actions be checked for compliance with the law. и еще: согласно уставу области...бла-бла-бла является высшим должностным лицом области... Under the oblast constitution, ... is the highest public officer of the oblast /under the constitution of the oblast, ,,, is its highest/top public officer |
Penal Code????? не Criminal? answers the signs of ???? - ссылок единицы нельзя ли проще: come within the scope of article ____ ? Knowing Evasion??? не Malicious Evasion??? |
да, и еще, устав области - constitution????? |
2 Lawyers: А можно сказать просто: a ruling passed by a court of arbitration? Как то ближе и роднее звучит, не правда ли? |
Кондорский, откройте сайт LCIA и поищите там рулинг |
a ruling passed by a court of arbitration прекрасно гуглится |
top public officer - ??? what about supreme officer? 2 Tollmuch Илья, ну это Вы точно должны знать! :) |
Top (supreme) authority Зачем там паблик? |
ИМХО как бы должность ни называлась, если по сути это - "глава исполнительной власти", то уместным переводом будет CEO. Логично, по крайней мере :-) В Штатах, к примеру, президент, и тот - СЕО. |
CEO звучит корпоративно. Здесь имеется в виду head of oblast government |
Лена, простите, может, уже Вам поздно - но день очень был суетной, не успевал. Но т.к. вопрос - очень интересный, все же выскажусь. С Вашим первым вопросом - проблема здесь не только перевода, но и деонтологии. Если в тексте клиента стоит (пусть даже это строго говоря и правовая ошибка), что, мол, "решение третейского суда вступило в силу" - то ВЫБОРА у переводчика просто НЕТ. - для НЕСПЕЦА вполне подойдет (для лоера, конечно, придется либо приготовиться к ору, либо сделать ПримПер, типа (sic!) Теперь - по второму вопросу. Я бы, может, сказал qualifies as (an)(the) offense punishable under... / provided for in art.... Answers the signs of...??? - на мой нос - НЕ В ДАННОМ контексте (помните, в "Человеке-амфибии"? "Только не на моей вилле!!") :-))) Про высшее должн. лицо - is the chief executive of the...oblast (btw, The US President is often referred to as The Chief Executive Устав области - имхо пойдёт и charter Проверить на сответствие закону - я, может, только предложил бы не столько check, сколько review (as in The Costitutional Court reviews the constitutionality of the laws passed by Parliament) И, последнее, - коллеге Кондорскому - со всем уважением, - когда тематика столь сложна, различия столь тонки и практика стран столь разнится - когда не то что переводчики - лоера путаются, я бы не стал применять столь грубо-оптовый механизм, как гугель :-) |
Да, и на "умышленное, злостное" здесь можно fraudulent |
Спасибо, V. |
Спасибо V. Я всегда с интересом читаю дискуссии в МТ и участвую в них. В самом первом посте этой ветки говорилось о правовом различии между вердиктом суда третейского и юрисдикционного. Проблема тут была в том как найти компромисс между соблюдением юридической точности и переводом текста. Ну раз уж вы сами в ходе обсуждения пришли к тому что без отступления от "буквы закона" при переводе не обойтись, так почему же не сделать еще один шаг и не принять ruling is in effect now? Как вы сами заметили выше "журналисты и читатели популярных журналов могут не понять". Добавлю к этому, что непонять может гораздо более широкий круг лиц. А кто-нибудь при обратном переводе напишет "награда". Мне это напоминает дискуссию о налоге на недропользование, который спецы сейчас стали называть royalty. Я в той ветке выражал опасения, что при обратном переводе эти роялти превратятся в гонорары журналистам и переводчикам, работающим в рамках проекта. В заключение замечу, что я никого сейчас не уговариваю и ни на что не претендую кроме свободного выражения своего скромного мнения. Всем кто дочитал до конца - большое спасибо. |
Kondorsky! Если следователь вашей логике, то омонимы вообще нельзя употребялть. Так напишите "см. данные в Table 1", а кто-то переведет "сведения спрятаны в столе 1" |
напишЕте |
Ириша, любую мысль можно экстраполировать до абсурда :-)). Надеюсь, вы все-таки поняли что я хотел сказать. Я за разумные компромиссы. А то мы так дойдем до того, что лет через несколько каждый сможет читать те и только те тексты в которых он эксперт а все остальное будет написано на языке, которого он не знает. Гляньте, кстати, одну из недавних дискуссий о размещении дополнительного транша. Там 10-4 в конце (как мне показалось с юмором) дал забавный вариантик. |
Kondorsky: Вы предлагаете award заменить на ruling, обосновывая это тем, что люди несведущие могут перевести award как "награда". Так люди несведущие и для ruling могут массу вариантов найти, которые не будут иметь ничего общего с оригинальным значением. А потом, если отошли от "одной буквы закона", то это совсем не значит, что надо пренебрегать и всеми остальными. |
Не думаю, что кто-нибудь в здравом уме и трезвой памяти не поймет словосочетания court ruling или court verdict. Аward тоже поймет, но помучается предварительно. Полазит по словарям, Интернету. А то что такие "нетрадиционные" применения слов в последнее время активно плодятся вызывает у меня протест. Ведь наша переводческая память не резиновая. Вот собственно и все. У меня возникает (чисто риторический) вопрос: зачем у людей отнимать время и силы? |
2 Kondorsky у меня к Вам предложение. Напишите в Лондонский международный третейский суд (LCIA) и попросите их изменить терминологию, с тем, чтобы они не перегружали Вашу переводческую память... театр абсурда.... не упорствуйте в невежестве. Лучше сходите на сайт. Может, когда пригодится |