DictionaryForumContacts

 Рудут

1 2 3 all

link 16.02.2005 9:54 
Subject: К лоерам
Такая вот фраза в письме, кот. перевожу. На мой дилетантский взгляд она совсем некорректна, но передать ее как-то надо (а может выкинуть?), так что ищу Ваших советов:
Предыстория: в письме долго рассказывается о просроченном кредитном договоре, кот. долго переуступался, в конце концов один из assignees обратился в LCIA, потом вынесен award и дальше фраза:

"В настоящий момент Решение Лондонского международного третейского суда вступило в законную силу."

как бы это изобразить?

ЗЫ разницу между LCIA и судом общей юрисдикции мне объяснять не надо, я ее знаю :)

аю :)

 Рудут

link 16.02.2005 11:12 
уже без особой надежды на помощь... :)

+
В настоящий момент обеспечительные меры сняты.

 Tollmuch

link 16.02.2005 11:39 
Не претендуя на гордое звание лоера - решение арбитражного суда, вроде как, award, они его еще enter, да? Ну а насчет "is in effect", дык эффект он и в Африке эффект.
Про "обеспечительные меры", боюсь, уже ничего нового не скажу :-), а если сняты, то их вроде как lift.

 Irisha

link 16.02.2005 11:39 
А нельзя сказать The award is in effect/has come into force?

Injunctive releif has been cancelled/removed

Но V где-то здесь бродит. Видимо, опять стесняется.

 Irisha

link 16.02.2005 11:40 
или raised? про сняты

 Irisha

link 16.02.2005 11:48 
relIEf, sorry.

 V

link 16.02.2005 11:54 
Извините, Лена, только что добрёл сюда.
Я бы сказал the (arbitral) award has come into force/effect / entered into force.
(Just fyi - it means either no appeal has been filed or one has been filed bur was rejected /denied/ turned down/ dismissed.
This does not however mean the side which lost the case cannot go one up - and then the case may be reviewed again. But PENDING THAT, the award is already final / in operation, must be complied with, and any party refusing to do so may be fund in contempt of court (= a CRIMINAL offense :-) )

либо, если помните, я когда-то ещё предлагал хороший латинский вариант res judicata. Проблема, как всегда - ровно одна: для кого переводите. Термин - очень точный, но очень узко специализированный.
Журналисты и читатели популярных журналов могут не понять
Лоера же, напротив, поймут ПРЕКРАСНО, и будут зело рады :-)

TRO (=the temporary restrainind order)

, or

the temporary measures

,or

the temporary (injunctive) relief (which had been previously granted by...) has now been lifted.

 Рудут

link 16.02.2005 11:59 
ой спасибо всем огромное, выручили! V, Вам моя особая благодарность Х ;-)

 Антошка ;)

link 16.02.2005 12:51 
Увы...

Arbitral awards "в законную силу" не вступают. У них вообще не может быть законной силы, т.к. третейские суды - не юрисдикционные. Awards просто выносятcя, а потом приводятся в исполнение в судах "компетентной" юрисдикции. См. ст. 26 Awards/LCIA Rules

Насчет (Just fyi - it means either no appeal has been filed - wrong again. Awards LCIA являются окончательными и обжалованию не подлежат, :

LCIA Rules art. 26.9:
All awards shall be final and binding on the parties. By agreeing to arbitration under these Rules, the parties undertake to carry out any award immediately and without any delay (subject only to Article 27); and the parties also waive irrevocably their right to any form of appeal, review or recourse to any state court or other judicial authority, insofar as such waiver may be validly made.
http://www.lcia-arbitration.com/arb/uk.htm#y

"В настоящий момент Решение Лондонского международного третейского суда вступило в законную силу." - Кто это писал? Имхо, выкинуть.

"the interim/conservative measures have been lifed (if applied to the LCIA, see LCIA Rules Article 25

 V

link 16.02.2005 13:06 
сорри - моя вина. Антошка прав - я на автомате проглядел, что речь именно о третейском суде.

 Irisha

link 16.02.2005 13:08 
Антошка, видать, вчерашний Веник (это я так, мысли вслух).

 Рудут

link 16.02.2005 13:10 
Dear Antoshka whoever you are,

потому и вынесла сюда вопрос, поскольку в курсе ситуации с arbitral awards vs court judgement

ну хорошо, выкинуть.... а если заказчик все же просит написать? нужно же ему что-то удобоваримое преподнести?

Ничего низзя, ничего, девушка... sorry

в крайнем случае, "The LCIA (finally) entered the award ((and it is) ready for enforcement (by (a) court (of competent jurisdiction)) Вот что в скобках - изымаемо. если уберете (of competent jurisdiction), a court оставите, не забудьте убрать неопр. артикль перед сourt

 Рудут

link 16.02.2005 13:26 
Так, приехала....
Так, месье лоера, Антошки, Веники и прочие, зримо и незримо присутствующие на форуме.
Щас херинбелоу такую фразу загну!... я ее конечно как-нить худо-бедно с божьей помощью перетолмачу, но хотелось бы посмотреть как это сделают настоящие мастера :) Готовы? :)

Поскольку действия Администрации ... области подпадают под признаки составов преступления, предусмотренного ст 177 УК РФ (Злостное уклонение от погашения кредиторской задолженности) просьба провести проверку законности действий г-на _________ (Письмо в прокуратуру области, перевод нужен для получения одобрямса от иностранной материнской компании)

и еще: согласно уставу области...бла-бла-бла является высшим должностным лицом области...

вот как это высшее должностное лицо области обозвать грамотно?

Заранее спасибо

 Антошка

link 16.02.2005 13:28 
Это терпит, нет? asap у меня на пару часов

 Рудут

link 16.02.2005 13:30 
нет, нужно срочно, увы

 Антошка

link 16.02.2005 13:32 
пока не накрыло стремительно падающим домкратом:

действия публично-правового образования (а равно юрлица!) НЕ МОГУТ КВАЛИФИЦИРОВАТЬСЯ уголовно. УК - исключительно для физиков
тоже бред...
ладно, пожжее...
да и не лоер я - так, трусь около...

V? Usher?

 Рудут

link 16.02.2005 13:34 
Блин!
ну почему когда Вы так нужны, никого не дождешься! :(((((((((((((

 Антошка

link 16.02.2005 13:41 
Insofar as the Administration [officials'] inaction answers the signs of/qualifies as an offense provided for by the Russian Federation Penal Code Article 177 Knowing [Debt Repayment - ?] Evasion, I hereby request that Mr.///'s actions be checked for compliance with the law.

и еще: согласно уставу области...бла-бла-бла является высшим должностным лицом области... Under the oblast constitution, ... is the highest public officer of the oblast /under the constitution of the oblast, ,,, is its highest/top public officer

 Рудут

link 16.02.2005 13:49 
Penal Code????? не Criminal?
answers the signs of ???? - ссылок единицы
нельзя ли проще: come within the scope of article ____ ?
Knowing Evasion??? не Malicious Evasion???

 Рудут

link 16.02.2005 13:51 
да, и еще, устав области - constitution?????

 kondorsky

link 16.02.2005 13:52 
2 Lawyers: А можно сказать просто: a ruling passed by a court of arbitration? Как то ближе и роднее звучит, не правда ли?

 Рудут

link 16.02.2005 13:54 
Кондорский, откройте сайт LCIA и поищите там рулинг

 kondorsky

link 16.02.2005 13:57 
a ruling passed by a court of arbitration прекрасно гуглится

 Рудут

link 16.02.2005 13:59 
top public officer - ??? what about supreme officer?
2 Tollmuch
Илья, ну это Вы точно должны знать! :)

 kondorsky

link 16.02.2005 14:03 
Top (supreme) authority
Зачем там паблик?

 Tollmuch

link 16.02.2005 14:11 
ИМХО как бы должность ни называлась, если по сути это - "глава исполнительной власти", то уместным переводом будет CEO. Логично, по крайней мере :-) В Штатах, к примеру, президент, и тот - СЕО.

 kondorsky

link 16.02.2005 14:16 
CEO звучит корпоративно. Здесь имеется в виду head of oblast government

 V

link 16.02.2005 15:45 
Лена, простите, может, уже Вам поздно - но день очень был суетной, не успевал.
Но т.к. вопрос - очень интересный, все же выскажусь.

С Вашим первым вопросом - проблема здесь не только перевода, но и деонтологии. Если в тексте клиента стоит (пусть даже это строго говоря и правовая ошибка), что, мол, "решение третейского суда вступило в силу" - то ВЫБОРА у переводчика просто НЕТ.
Передать это - придётся.
И хотя Антошка процессуально АБСОЛЮТНО прав, в переводе тем не менее придется выжать из себя что-то, передающее ту мысль, что "всё, ребята, вопрос решен. Решение положено исполнять".
И поэтому все мои ранее предлагавшиеся варианты перевода тем не менее, имхо, остаются в силе.
Выбирайте - то, как Антошка предложил, либо entered in force, or simply, is in force or, has deployed (full) legal effect (/force??)

- для НЕСПЕЦА вполне подойдет (для лоера, конечно, придется либо приготовиться к ору, либо сделать ПримПер, типа (sic!)
:-))

Теперь - по второму вопросу. Я бы, может, сказал qualifies as (an)(the) offense punishable under... / provided for in art....
or
may fall within the scope / meaning of art...
or
is an offense under (the terms of) art....of the Penal Code.
(Кстати, последнее - совершенно правомерный вариант перевода нашего "УК" наряду с Criminal.)

Answers the signs of...??? - на мой нос - НЕ В ДАННОМ контексте (помните, в "Человеке-амфибии"? "Только не на моей вилле!!") :-)))

Про высшее должн. лицо - is the chief executive of the...oblast (btw, The US President is often referred to as The Chief Executive

Устав области - имхо пойдёт и charter

Проверить на сответствие закону - я, может, только предложил бы не столько check, сколько review (as in The Costitutional Court reviews the constitutionality of the laws passed by Parliament)

И, последнее, - коллеге Кондорскому - со всем уважением, - когда тематика столь сложна, различия столь тонки и практика стран столь разнится - когда не то что переводчики - лоера путаются, я бы не стал применять столь грубо-оптовый механизм, как гугель :-)
Просто для Вашего сведения, чтобы Вы поняли тщету подобных потуг - ruling это решение не третейского суда, а юрисдикционного (или,скажем, (российского) арбитражного. И даже - не "решение", а определение или постановление.
Поэтому в Ленином контексте - и не катит.
Простите.

 V

link 16.02.2005 15:54 
Да, и на "умышленное, злостное" здесь можно

fraudulent
malicious
deliberate (для любителей гугеля сразу скажу, что intentional - не пойдет :-))

 Рудут

link 16.02.2005 20:29 
Спасибо, V.

 kondorsky

link 17.02.2005 7:53 
Спасибо V. Я всегда с интересом читаю дискуссии в МТ и участвую в них. В самом первом посте этой ветки говорилось о правовом различии между вердиктом суда третейского и юрисдикционного. Проблема тут была в том как найти компромисс между соблюдением юридической точности и переводом текста. Ну раз уж вы сами в ходе обсуждения пришли к тому что без отступления от "буквы закона" при переводе не обойтись, так почему же не сделать еще один шаг и не принять ruling is in effect now? Как вы сами заметили выше "журналисты и читатели популярных журналов могут не понять". Добавлю к этому, что непонять может гораздо более широкий круг лиц. А кто-нибудь при обратном переводе напишет "награда". Мне это напоминает дискуссию о налоге на недропользование, который спецы сейчас стали называть royalty. Я в той ветке выражал опасения, что при обратном переводе эти роялти превратятся в гонорары журналистам и переводчикам, работающим в рамках проекта. В заключение замечу, что я никого сейчас не уговариваю и ни на что не претендую кроме свободного выражения своего скромного мнения.
Всем кто дочитал до конца - большое спасибо.

 Irisha

link 17.02.2005 8:00 
Kondorsky! Если следователь вашей логике, то омонимы вообще нельзя употребялть. Так напишите "см. данные в Table 1", а кто-то переведет "сведения спрятаны в столе 1"

 Irisha

link 17.02.2005 8:20 
напишЕте

 kondorsky

link 17.02.2005 8:50 
Ириша, любую мысль можно экстраполировать до абсурда :-)). Надеюсь, вы все-таки поняли что я хотел сказать. Я за разумные компромиссы. А то мы так дойдем до того, что лет через несколько каждый сможет читать те и только те тексты в которых он эксперт а все остальное будет написано на языке, которого он не знает. Гляньте, кстати, одну из недавних дискуссий о размещении дополнительного транша. Там 10-4 в конце (как мне показалось с юмором) дал забавный вариантик.

 Irisha

link 17.02.2005 8:57 
Kondorsky: Вы предлагаете award заменить на ruling, обосновывая это тем, что люди несведущие могут перевести award как "награда". Так люди несведущие и для ruling могут массу вариантов найти, которые не будут иметь ничего общего с оригинальным значением. А потом, если отошли от "одной буквы закона", то это совсем не значит, что надо пренебрегать и всеми остальными.

 kondorsky

link 17.02.2005 9:07 
Не думаю, что кто-нибудь в здравом уме и трезвой памяти не поймет словосочетания court ruling или court verdict. Аward тоже поймет, но помучается предварительно. Полазит по словарям, Интернету. А то что такие "нетрадиционные" применения слов в последнее время активно плодятся вызывает у меня протест. Ведь наша переводческая память не резиновая. Вот собственно и все. У меня возникает (чисто риторический) вопрос: зачем у людей отнимать время и силы?

 Рудут

link 17.02.2005 9:21 
2 Kondorsky

у меня к Вам предложение. Напишите в Лондонский международный третейский суд (LCIA) и попросите их изменить терминологию, с тем, чтобы они не перегружали Вашу переводческую память...

театр абсурда....

не упорствуйте в невежестве. Лучше сходите на сайт. Может, когда пригодится
http://www.lcia-arbitration.com/lcia/#2

Get short URL | Pages 1 2 3 all