DictionaryForumContacts

 Enimo

link 14.01.2008 10:25 
Subject: Афоризм
Люди,

помогите, пожалуйста, перевести такой афоризм:
"Мудрость то, что втянулся в процесс глупости".
Очень нужно, чтобы это звучало на английском именно как аутентичный афоризм.

Заранее всем спасибо!

 10-4

link 14.01.2008 10:29 
А что же этот "афоризм" может значить? И кому он принадлежит?
На первый взгляд -- бессмыслица.

 3golos

link 14.01.2008 10:34 
"He dares to be a fool, and that is the first step in the direction of wisdom" (James Gibbons Huneker)
и еще (хоть и не совсем то):
"A wise man changes his mind, a fool never" (Spanish proverb)

 Susan

link 15.01.2008 6:04 
10-4 +1

С грамматикой проблемы в "афоризме". Да и со смыслом тоже.

 Enimo

link 15.01.2008 7:24 
Всем спасибо!
2 Susan:
а в чем, на ваш взгляд, проблемы?

 Susan

link 16.01.2008 6:16 
1) мудрость В ТОМ, что
2) глупость - не процесс, а состояние
3) кто втянулся? (отсутствует подлежащее)

Как вариант:
"Его мудрость в том, что он втянулся в процесс совершения глупостей". Хотя по-русски так всё равно не говорят.
"Его мудрость в том, что он начал совершать глупости". Тоже не очень.
"Его мудрость в том, что он не боится делать глупости". (Это уже ближе по смыслу к афоризму неведомого мне James Gibbons Huneker).

 Enimo

link 21.01.2008 10:26 
2 Susan:
Все это так. Но не думаете ли Вы, что не стоит всегда стремиться к грамматической стерильности языка? Разве Пушкин - отец русского языка - выражался на приторно выверенном и чистом языке, подчиненном только правилам и логике грамматики? Отнюдь.
Автор высказывания или афоризма стремится к четкости и глубине мысли. Если бы он думал как ему выразить себя, не преступив ни одного правила, это было бы скучно и безжизненно. Тем более, в данной фразе я не вижу особых проблем с грамматикой. "Мудрость то", а не "Мудрость в том, что" - это вербализованная и стилистически оформленная форма фразы "Мудрость - это". Здесь понятие "Мудрость" рассматривается как данность, существующая вне и над остальными процессами. Ей уделяется приоритетное внимание, тогда как во фразе "Мудрость в том, что" самому понятию "Мудрость" остается второстепенное значение, а основное внимание уделяется тому, в чем эта мудрость заключается. Хотя, может быть, это покажется Вам слишком эфимерным. Но все же... Иногда нам нужно сказать кое-что большее, чем просто топорно выразиться.
То, что глупость не процесс, а состояние знают многие. Но если какой-то человек непрерывно повторяет одно и то же действие, которое может расцениваться как глупость, разве это не процесс? Разве это не процесс глупости, когда кто-то изо дня в день рисует на стенах, выбрасывает мусор из окна автомобиля и проч.? Все это именно процессы глупости, которые являются результатом нахождения в состоянии глупости.
В русском языке (как и в большинстве остальных) встречаются неперсонифицированные предложения. Это такой стилистический прием, который как раз и расцвечивает и насыщает язык. Люди ведь не роботы, чтобы выражаться запрограмированными правильными стандартными фразами.

 Alexis a.k.a. Althea

link 21.01.2008 10:53 
***Здесь понятие "Мудрость" рассматривается как данность, существующая вне и над остальными процессами ***

Вы сами-то поняли, что сказали?

... эфЕмерным ...

В данном случае никакого стилистического приема не наблюдается. Наблюдается элементарная безграмотность и языковая небрежность. К языковой стерильности не имеет никакого отношения.

 

You need to be logged in to post in the forum