DictionaryForumContacts

 pouh

link 14.01.2008 10:15 
Subject: Можно ли так перевести... goldmin.
Можно ли перевести предложение - Оборудование поставляется одной партией в виде сборно-разборных металлических конструкций и обогатительных аппаратов (имеются ввиду аппараты на участках золотодобычи) (далее – «Комплектующие узлы») следующим образом: Machinery is delivered in one lot as dismountable metal constructions and processing machines (hereinafter – Associated parts). Заранее спасибо!

 10-4

link 14.01.2008 10:26 
Consider:
modular metal structures
benefication units
hereinafter referred to as "Components"

 DODO

link 14.01.2008 10:27 
dismountable - странно звучит. Может попробовать prefabricated?

 pouh

link 14.01.2008 10:30 
Thanx!)))

 pouh

link 14.01.2008 10:59 
Может быть подскажите, уважаемые 10-4 и DODO, как правильно перевести обогатительный золотодобывающий комплекс?

 scorp48

link 14.01.2008 11:04 
gold extracting complex

 10-4

link 14.01.2008 11:05 
Тольк при наличии обширного контекста.

 pouh

link 14.01.2008 11:19 
10-4...контекста не сильно много)))т.к. это договор на поставку этого самого обогатительного комплекса...

 pouh

link 14.01.2008 11:27 
вот нашла немного в коммерческом предложении...Обогатительный золото-извлекающий комплекс предназначен для добычи россыпного золота по отсадочной технологии в сложных горно-геологических условиях...ОЗК-70М Золотой Полоз собирается на единой сборно-разборной раме и объединяется в законченную цепь обогатительных аппаратов. Дезинтегратором и классификатором песчано-гравийно-глинистых, золотосодержащих песков является скруббер-бутара, модернизированная для промывки труднопромывистого материала. Сеющий став, как внутренний так и внешний меняются под необходимый гранулометрический состав золотосодержащего класса.

 10-4

link 14.01.2008 11:28 
Из чего этот комплекс состоит и для чего предназначен? Где его планируется устанавливать?

 

You need to be logged in to post in the forum