Subject: Можно ли так перевести... goldmin. Можно ли перевести предложение - Оборудование поставляется одной партией в виде сборно-разборных металлических конструкций и обогатительных аппаратов (имеются ввиду аппараты на участках золотодобычи) (далее – «Комплектующие узлы») следующим образом: Machinery is delivered in one lot as dismountable metal constructions and processing machines (hereinafter – Associated parts). Заранее спасибо!
|
Consider: modular metal structures benefication units hereinafter referred to as "Components" |
dismountable - странно звучит. Может попробовать prefabricated? |
Thanx!))) |
Может быть подскажите, уважаемые 10-4 и DODO, как правильно перевести обогатительный золотодобывающий комплекс? |
gold extracting complex |
Тольк при наличии обширного контекста. |
10-4...контекста не сильно много)))т.к. это договор на поставку этого самого обогатительного комплекса... |
вот нашла немного в коммерческом предложении...Обогатительный золото-извлекающий комплекс предназначен для добычи россыпного золота по отсадочной технологии в сложных горно-геологических условиях...ОЗК-70М Золотой Полоз собирается на единой сборно-разборной раме и объединяется в законченную цепь обогатительных аппаратов. Дезинтегратором и классификатором песчано-гравийно-глинистых, золотосодержащих песков является скруббер-бутара, модернизированная для промывки труднопромывистого материала. Сеющий став, как внутренний так и внешний меняются под необходимый гранулометрический состав золотосодержащего класса. |
Из чего этот комплекс состоит и для чего предназначен? Где его планируется устанавливать? |
You need to be logged in to post in the forum |