DictionaryForumContacts

 slvg

link 11.01.2008 23:17 
Subject: Help please
"All I ever wished for was a simple loving normal relationship. But always complicated and someone always gets hurt"

Спасибо.

 Juliza

link 12.01.2008 1:01 
Моей заветной мечтой всегда были простые нормальные любящие отношения. Однако постоянно получаются сложные, разбивающие чье-то сердце.

как-то так
вы причешите

 slvg

link 12.01.2008 1:04 
Спасибо.

 Kovalskaya30

link 12.01.2008 6:57 
из какого контекста отрывок? простое письмо или речь психоаналитика?

 Juliza

link 12.01.2008 7:34 
извините за любопытство, а какая разница?

 Kovalskaya30

link 12.01.2008 7:54 
вам еще смешно?

 Juliza

link 12.01.2008 8:03 
а кто здесь смеялся?

 Kovalskaya30

link 12.01.2008 8:27 
есть предложение дождаться аскера, так как разница есть и большая, тем более, что loving может быть переведено как преданность и верность, и если это так, то вы повели его по ложному пути, и ваш перевод также может оказаться смешным, как и выражение *простые нормальные любящие отношения*.
*однако постоянно получаются сложными* - кто вам это сказал так однозначно, что они в итоге, получаются (гы) сложными?, отношения реально испортить или усложнить, но никак не перевести их в состояние постоянной войны, тем более But always complicated может относится не к отношениям, а иметь смысл того, что "и как правило, не все получается так просто..."

 slvg

link 12.01.2008 11:43 
Kovalskaya30

"простое письмо или речь психоаналитика?"
____________________

Простое письмо мужчины к женщине, с отказом продолжать дальнейшие отношения, но есть подозрение, что человек, в принципе, не хочет этого.

 Kovalskaya30

link 12.01.2008 12:38 
Моей заветной мечтой всегда были простые нормальные любящие отношения. Однако постоянно получаются сложные, разбивающие чье-то сердце* - это не подходит, тем более, что это письмо от мужчины к женщине (хотя странно, что он так изливается, говоря об измене и тут же оправдывая себя, что кому-то в итоге, будет больно..) нет логики, или он в шоке, но контекста мало...
consider
Я всегда хотел доверять и быть уверенным, что наши отношения будут доверительными и бескомпромисными. Но, как правило, не все получается так просто, и в итоге, не получается так, что всем хорошо.

 Kovalskaya30

link 12.01.2008 12:40 
сорри
Но, как правило, не всегда так просто, и в итоге не получается так, что всем хорошо.

 slvg

link 12.01.2008 12:53 
Спасибо, однако есть у меня очень важный вопрос по нюансам: как звучит это в английскоя языке - как рассуждения о чём-то общем, или это такая манера, но имеются в виду данные, конкретные отношения? Эта их велеречивость сложна для моего простого ума.

 Kovalskaya30

link 12.01.2008 13:02 
покажите письмо, из представленных двух предложений мало что понятно, но мой вариант без контекста не обяжет ни его, ни ее.

 slvg

link 12.01.2008 13:06 
Письмо состоит из пары строк, надо тогда производить психоанализ;) всех предыдущих отношений.
OK! Спасибо.

 Kovalskaya30

link 12.01.2008 13:25 
все понятно, успехов Вам ))) парой строк отделаться не каждый может, и ваша велеречивость будет истолкована именно, как это мы и предполагали.

 Alexis a.k.a. Althea

link 12.01.2008 15:12 
... мдя-а ... развели психоанализу как клюквы.

типичное письмецо "Dear Jane"
... хотелось всего-то простой любви и ласки - а тут все сложно как-то и [в итоге] у кого-то "на сердце рана".

Если мужчина говорит, что он не хочет продолжения светлого праздника - ОН НЕ ХОЧЕТ ПРОДОЛЖЕНИЯ.

Все остальные аргументы, доводы и домыслы - из дамских романов, мыльных опер и прочей ненаучной фантастики.

 slvg

link 12.01.2008 15:18 
Абсолютно так! ;) Но мы говорим о переводе фраз!

 Juliza

link 12.01.2008 22:34 
slvg:

Kovalskaya30 несколько подфантазировала.

В её переводе звучит так, что автор хотел простых и т.д. отношений ИМЕННО с адресатом этих строк.

"Я всегда хотел доверять и быть уверенным, что наши отношения будут доверительными и бескомпромисными. ", предлагает она.

Это неверно. Автор всегда хотел простых и беспроблемных отношений. Не обязательно с этим данным партнером.

К тому же, как вы понимаете, слова "доверительные" и "бескомпромисные" (правильное написание с двумя с) в вашей исходной фразе отсутствуют. Это тоже дофантазировано.

 slvg

link 12.01.2008 22:40 
Juliza

Ваш перевод самый точный, исходя из контекста, известного только мне. Спасибо. Единственно, что мне неясно, это относится к тому, кому пишут, или это общее представление отношений с любым партнёром. Но это знает только автор строк, видимо.

 Juliza

link 12.01.2008 22:47 
имхо, звучит, как будто вообще по жизни ему с отношениями не везет (по крайней мере, он так пишет): не соответствуют они его ожиданиям

 slvg

link 12.01.2008 22:50 
Моё ИМХО - Переводчики, как экстрасенсы - в чём-то правы, остальное фантазия;;;)))

 Juliza

link 12.01.2008 22:54 
:))
чем больше контекста, тем меньше фантазии

 slvg

link 12.01.2008 22:57 
Я, вообще, замечаю, что переводчикам надо рассказать всю историю жизни, только тогда они готовы снизойти до перевода.;;)))

 

You need to be logged in to post in the forum