Subject: Help please "All I ever wished for was a simple loving normal relationship. But always complicated and someone always gets hurt"Спасибо. |
Моей заветной мечтой всегда были простые нормальные любящие отношения. Однако постоянно получаются сложные, разбивающие чье-то сердце. как-то так |
Спасибо. |
|
link 12.01.2008 6:57 |
из какого контекста отрывок? простое письмо или речь психоаналитика? |
извините за любопытство, а какая разница? |
|
link 12.01.2008 7:54 |
вам еще смешно? |
а кто здесь смеялся? |
|
link 12.01.2008 8:27 |
есть предложение дождаться аскера, так как разница есть и большая, тем более, что loving может быть переведено как преданность и верность, и если это так, то вы повели его по ложному пути, и ваш перевод также может оказаться смешным, как и выражение *простые нормальные любящие отношения*. *однако постоянно получаются сложными* - кто вам это сказал так однозначно, что они в итоге, получаются (гы) сложными?, отношения реально испортить или усложнить, но никак не перевести их в состояние постоянной войны, тем более But always complicated может относится не к отношениям, а иметь смысл того, что "и как правило, не все получается так просто..." |
Kovalskaya30 "простое письмо или речь психоаналитика?" Простое письмо мужчины к женщине, с отказом продолжать дальнейшие отношения, но есть подозрение, что человек, в принципе, не хочет этого. |
|
link 12.01.2008 12:38 |
Моей заветной мечтой всегда были простые нормальные любящие отношения. Однако постоянно получаются сложные, разбивающие чье-то сердце* - это не подходит, тем более, что это письмо от мужчины к женщине (хотя странно, что он так изливается, говоря об измене и тут же оправдывая себя, что кому-то в итоге, будет больно..) нет логики, или он в шоке, но контекста мало... consider Я всегда хотел доверять и быть уверенным, что наши отношения будут доверительными и бескомпромисными. Но, как правило, не все получается так просто, и в итоге, не получается так, что всем хорошо. |
|
link 12.01.2008 12:40 |
сорри Но, как правило, не всегда так просто, и в итоге не получается так, что всем хорошо. |
Спасибо, однако есть у меня очень важный вопрос по нюансам: как звучит это в английскоя языке - как рассуждения о чём-то общем, или это такая манера, но имеются в виду данные, конкретные отношения? Эта их велеречивость сложна для моего простого ума. |
|
link 12.01.2008 13:02 |
покажите письмо, из представленных двух предложений мало что понятно, но мой вариант без контекста не обяжет ни его, ни ее. |
Письмо состоит из пары строк, надо тогда производить психоанализ;) всех предыдущих отношений. OK! Спасибо. |
|
link 12.01.2008 13:25 |
все понятно, успехов Вам ))) парой строк отделаться не каждый может, и ваша велеречивость будет истолкована именно, как это мы и предполагали. |
|
link 12.01.2008 15:12 |
... мдя-а ... развели психоанализу как клюквы. типичное письмецо "Dear Jane" Если мужчина говорит, что он не хочет продолжения светлого праздника - ОН НЕ ХОЧЕТ ПРОДОЛЖЕНИЯ. Все остальные аргументы, доводы и домыслы - из дамских романов, мыльных опер и прочей ненаучной фантастики. |
Абсолютно так! ;) Но мы говорим о переводе фраз! |
slvg: Kovalskaya30 несколько подфантазировала. В её переводе звучит так, что автор хотел простых и т.д. отношений ИМЕННО с адресатом этих строк. "Я всегда хотел доверять и быть уверенным, что наши отношения будут доверительными и бескомпромисными. ", предлагает она. Это неверно. Автор всегда хотел простых и беспроблемных отношений. Не обязательно с этим данным партнером. К тому же, как вы понимаете, слова "доверительные" и "бескомпромисные" (правильное написание с двумя с) в вашей исходной фразе отсутствуют. Это тоже дофантазировано. |
Juliza Ваш перевод самый точный, исходя из контекста, известного только мне. Спасибо. Единственно, что мне неясно, это относится к тому, кому пишут, или это общее представление отношений с любым партнёром. Но это знает только автор строк, видимо. |
имхо, звучит, как будто вообще по жизни ему с отношениями не везет (по крайней мере, он так пишет): не соответствуют они его ожиданиям |
Моё ИМХО - Переводчики, как экстрасенсы - в чём-то правы, остальное фантазия;;;))) |
:)) чем больше контекста, тем меньше фантазии |
Я, вообще, замечаю, что переводчикам надо рассказать всю историю жизни, только тогда они готовы снизойти до перевода.;;))) |
You need to be logged in to post in the forum |