DictionaryForumContacts

 vzhik123

link 10.01.2008 21:27 
Subject: надо ли, грамматика
Помогите, пожплуйста! Я застопорилась и не могу сообразить, как перевести предложение типа "Надо ли создавать стратегическое партнерство?" Я перевела "shall...be established?". но, по-моему, с грамматикой что-то не так :(

 sledopyt

link 10.01.2008 21:38 
как варианты:
Do we need to ...
Is there a need for ...

 vzhik123

link 10.01.2008 21:42 
Спасибо за ответ, такой вариант я тоже обдумывала, но, мне кажется, он выражает несколько другое... вот можно ли тут употребить shall?

 sledopyt

link 10.01.2008 21:46 
Shall несет оттенок "А не создать ли нам ..." , имхо

 sledopyt

link 10.01.2008 21:50 
If you like shall better, use should instead

Should we ...

 vzhik123

link 10.01.2008 22:10 
Я в шоке! Тупить на таком легком месте :(( Should=следует? Фразы типа "продавать ли акции, покупать ли, предлагать ли?" переводятся с глаголом should? почему же меня заклинило на shall? ;( Спасибо за помощь :)

 mahavishnu

link 11.01.2008 4:36 
If you like shall better, use should instead - +5!!! :)

 Kovalskaya30

link 11.01.2008 5:40 
ради интереса и никаких личных неприязней:
*Надо ли создавать стратегическое партнерство* - интересный стиль, это разговор по телефону? или все же есть начало и продолжение :
необходимо ... , надо ли создавать стратегическое партнерство или ... ?
(опять *надо ли* - не вписывается по стилю со словосочетанием "стратегическое партнерство")

 azu

link 11.01.2008 7:01 
Strategic partnership: to be or not to be?
ИМХО, shall может точно так же использоваться, как и should в значении следует.

 10-4

link 11.01.2008 11:18 
Да без контекста ничего не выйдет.

 

You need to be logged in to post in the forum