Subject: надо ли, грамматика Помогите, пожплуйста! Я застопорилась и не могу сообразить, как перевести предложение типа "Надо ли создавать стратегическое партнерство?" Я перевела "shall...be established?". но, по-моему, с грамматикой что-то не так :(
|
как варианты: Do we need to ... Is there a need for ... |
Спасибо за ответ, такой вариант я тоже обдумывала, но, мне кажется, он выражает несколько другое... вот можно ли тут употребить shall? |
Shall несет оттенок "А не создать ли нам ..." , имхо |
If you like shall better, use should instead Should we ... |
Я в шоке! Тупить на таком легком месте :(( Should=следует? Фразы типа "продавать ли акции, покупать ли, предлагать ли?" переводятся с глаголом should? почему же меня заклинило на shall? ;( Спасибо за помощь :) |
|
link 11.01.2008 4:36 |
If you like shall better, use should instead - +5!!! :) |
|
link 11.01.2008 5:40 |
ради интереса и никаких личных неприязней: *Надо ли создавать стратегическое партнерство* - интересный стиль, это разговор по телефону? или все же есть начало и продолжение : необходимо ... , надо ли создавать стратегическое партнерство или ... ? (опять *надо ли* - не вписывается по стилю со словосочетанием "стратегическое партнерство") |
Strategic partnership: to be or not to be? ИМХО, shall может точно так же использоваться, как и should в значении следует. |
Да без контекста ничего не выйдет. |
You need to be logged in to post in the forum |