Subject: raise profile Sponsorship of ******** gives you the opportunity to raise your companies profile...
|
улучшить облик (опять заклинило, так по-русски говорят?) То есть, типа если вы станете спонсировать международные соревнования по скорочтению для слепых безруких детей, то облик вашей компании в глазах общества повысится.. PS вроде "улучшить облик" всё же говорят :) |
наверное все-таки your companY'S profile? а вообще тут конкурс перевода нужно объявлять. my version: |
Может, лучше "Улучшить имидж"? |
улучшить облик - это вряд ли есть простое исконно русское слово: улучшить имидж :) |
Рудут, насчет конкурса - это идея, а companies - это их электронная версия, я ничего не прибавляла, сохраняя авторский высокий штиль. Насчет "крутизны" нашей конторы добавить - боссы не поймут такого слога. А жаль :)) |
Ой, мама, они тут предлагают рекламу в ходе коктейльных вечеринок... |
Может надо плясать от понятий low profile company - high profile company? Low profile c. - компания, политика которой оставаться в тени, вести дела тихо, без рекламы. High profile c. - наоборот, шумно рекламируемая, всем глаза намозолившая компания По сабжу: ...на спонсорские деньги можно выйти из тени и начать рекламную компанию... (это предположительно!!!) |
возвысит вашу компанию в глазах общественности, добавит вес бла-бла-бла, но про имидж лучше. |
В курсе business english обчно рассматриваются и противопоставляются два понятия - image и profile, которые определяются image = what people think of you, profile = what you really are. Это я к тому, что "улучшение имиджа" здесь вряд ли подойдет. Я частично согласна с 10-4, что-нибудь типа "сделает вашу компанию более заметной". Впрочемб high-profile company это часто не столько намозолившая глаза, сколько добившаяся многого. |
Annaa, а кто писал Ваш "курс business english"? не смешите меня! что за привычка безоговорочно верить в каждое печатное слово? сейчас любая кухарка пишет свои учебники и пособия по "бизнес инглиш" |
Helen, зря Вы так, я считаю, что image и profile всё-таки надо различать. Image - понятие статическое (большая/маленькая, консервативная/инновационная), Profile - историческое (первая в мире блаблабла, участвовала в блаблабла, выпустила за время существование столько-то того-то).. В любом случае, наезды на курсы Business English (может в отдельных случаях и обоснованные) здесь как-то совсем off the top. |
2 Рудут: Я вообще-то работаю с International Business English (Canbridge University Press) и Powerhouse (Longman). Сомневаюсь, что Leo Jones, Richard Alexander и David Evans имеют диплом кухарки. Ну и чтобы не быть голословной, цитата из Longman Business English Dictionary: profile = 1. a short description ... giving the most important details about them; 2. used to talk about how much things are noticed and degree to which they are given attention: The bank wants to raise its profile (become better known) as an asset manager bla-bla-bla. image = the general opinion that most people have of a person, organization, product |
ВВЗ, я не против обсуждения различий в значении различных слов. Я против того, что мне (вам, ей и т.д., тем, кто каждый день вот уже много лет "варится" в живом английском) приводятся в качестве авторитетов безымянные авторы каких-то курсов, который сейчас развилось море, многие из которых весьма сомнительного качества. AS for различий между image и profile - я считаю, что различия даже более глубокие, чем Вы привели, но мы-то обсуждаем русские эквиваленты, а не английские. Не будете же Вы здесь использовать "профиль" для profile только потому, что имидж - это перевод английского image? |
Насчет английской разницы понятий image и profile более или менее ясно. Каков русский эквивалент этого грешного profile? |
Аннаа, Вы МЕНЯ учите пользоваться словарями????? Или Вы хотите сказать, что profile = what you really are РАВНО profile = 1. a short description ... giving the most important details about them; 2. used to talk about how much things are noticed and degree to which they are given attention ?????????????? логика потрясающая! |
"Профиль" не буду, конечно :) думаю, тут подошёл бы "статус". Хотя что влезать в такие дебри.. Имидж - так имидж, облик - так облик. 2Annaa: может, CaMbridge? |
Ladies, ladies... calm down %) |
ВВЗ Я абсолютно спокойна. Меня восхищает умение в подтверждение своей собственной интерпретации приводить словарные статьи, которые дают совершенно другое толкование |
2 Рудут: никого я здесь ничему не учу. И даже не пытаюсь. Высказываю свое мнение. Можно, тетенька? То, что в первом посте я написала про profile это, согласна, некоторое упрощение, для наглядности, так сказать, противопоставления. Но profile это набор фактов про человека или компанию, с этим-то Вы согласны? И в предложении реализуется совсем не это значение, а второе. |
алё. гараж. что такое profile по-русски. писать "профиль" не хочу. |
2 ВВЗ: конечно Cambridge, а как вы догадались? |
2Tarion: пишите облик/имидж/статус (мне больше нравится последнее). |
2Annaa Тетеньки на базаре семечками торгуют, а здесь форум переводчиков, так что будьте любезны... 2 Tairion Можно нейтральное: : участие в... сделает Вашу компанию более известной/популярной |
2 Рудут: извините, это опять была цитата. Не из словаря. |
ВВЗ, я написала "имидж", файл уже ушел. Но для себя хотелось бы уяснить окончательно, насколько это, конечно, возможно. Как вам вариант "положение на рынке"? |
Рудут, не сердитесь на маленьких, а то я лично себя школьницей-первоклашкой начинаю чувствовать :)) Это был пресловутый Макс Фрай. Здорово поднимает настроение знакомым с ним людям. Извините и меня, фраза предназначалась мне. |
Если учесть все сказанное выше, включая словарные статьи, то такое спонсорство станет новой страницей в истории вашей компании. Но у меня этот profile тоже всегда вызывает затруднения. |
Итак, леди и гамильтоны, вернемся к нашим барррранам: Я предлагаю фильтровать базар в такую сторону: Спонсорская поддержка *** дает Вам возможность сделать свои компании более заметными/популярными (вар.: поднять престиж Ваших компаний; еще вар.: обратить внимание рынка на ваши компании, и т.д.). |
2Tarion: Вот про положение на рынке это ТОЧНО не в ту сторону!! Смотрите случайно так не напишите. |
Irisha, симпатичный вариант для более крутых рекламщиков. Как подумаю, что спонсорство в виде кофе-брейков, ланчей и распространения компакт-дисков (а именно это создатели письма предлагают нам, т.е. потенциальным клиентам) станет новой страницей в истории нашей конторы, мне смешно делается. Масштабы несоизмеримые. Авторы явно переборщили. :)) |
ВВЗ, я уже написала "имидж". И письмо уже ушло. Причем по моим меркам давно - уже не внесешь изменения. Я теперь хочу узнать, как правильно эта пакость переводится. Она часто попадается, к сожалению. И вообще у маркетинговых терминов часто нет эквивалентов на-русском. |
Да, я с первого раза понял, что вы уже послали письмо :) Я имею в виду, на будущее. Просто raising profile и рынок - это вещи разные, хоть и взаимозависимые. Ну а по-русски вам уже дали много достойных примеров. |
В этом-то и беда. Примеров столько, что глазки разбегаются... Нет, чтобы четко сказать: вот так, и точка. В общем, спасибо всем. Буду вытаскивать достойные примеры наугад. |
Насчет обилия вариантов я пошутила. Всегда хорошо, когда выбор есть. Еще раз спасибо. |
Вот еще встретила вариант для raise profile- может пойти в определенных контекстах: "повысить престиж компании" |
Коллеги! А ведь речь идет вот о чем: Sponsorship of ******** gives you the opportunity to raise your companies profile... Под звездочками следует понимать ADRs (American Depositary Receipts, американские депозитарные расписки, своеобразные эквиваленты акций компаний, принятые в обращения на основных рынках капитала - в перв. очередь NYSE, Nasdaq, London SE и т.д.). Здесь все очень хорошо расписано: http://www.adr.com/research/about_types.html Поэтому - переквалифицируем в "to raise your companies' INVESTMENT profile..." т.е. повысить инвестиционную привлекательность. |
Ну народ! Сквозь стены видит! И сразу выводы! И "ВСЕ" (с) :-)))) |
"to raise your companies' INVESTMENT profile" сильно сомневаюсь я, что investment profile - может означать инвестиционную привлекательность. Как правило, это информация в письменном виде для потенциальных инвесторов. поэтому и raise ее никак нельзя |
Не нужно воспринимать "profile" буквально в данном случае. по-английски говорят просто raise its profile, а по русски имхо будет "инвестиционная привлекательность". |
Это только Ваше ИМХО, Mish. raise profile - да, говорят, а вот raise investment profile - не говорят. Это, увы, разные профайлы :) |
Так что же, какой все-таки вариант ПРАВИЛЬНЫЙ, по-вашему? |
Уважаемые, продолжая про profile может подскажете, как его перевести в контексте веб страниц, т.е. когда на на веб странице вы создаёте свой Profile и выкладываете туда информацию о себе и т.д. Благодарен |
м.б., личная информация или информация о себе |
You need to be logged in to post in the forum |