DictionaryForumContacts

 Silka

link 8.01.2008 19:18 
Subject: Проверьте ,пожалуйста перевод!
Настоящий договор прекращается:
- по соглашению сторон
- по иным основаниям, предусмотренным действующим законодательством
This Contract shall be terminated in case of:
- as agreed by the Parties
- or otherwise in the cases provided for by the applicable law

Заранее спасибо!

 rechnik

link 9.01.2008 7:58 
The present Contract can be terminated:
- by the agreement of all Parties
- or otherwise, as stipulated by current legislation

 Аристарх

link 9.01.2008 8:03 
rechnic, лучше бы вы не правили.

Не present contract, а THIS contract.

не legislation, а laws.

 rechnik

link 9.01.2008 8:19 
Dear Аристарх,

I am a native English speaker who has lived in Canada for 36 years.
Having seen hundreds of contracts, I know what I am talking about.

 Аристарх

link 9.01.2008 8:23 
Ну, ну. Передавайте привет вашему native English speaker. :-)

 Kovalskaya30

link 9.01.2008 8:43 
The Contract is also possible
shall / should be But not Can be
if there is no or in the original we cannot use it
or otherwise -дает совершенно другой смысл

они прекращают договор по соглашению, а нет, то законодательство подключают, кажется такого не бывает...
or otherwise не по соглашению означает - споры и тяжбы ), которые идут отдельным пунктом - разрешение споров, а здесь пункт про полстые условия прекращения договора,
и это мое личное мнение, которое каждый и native speaker inclusively, может оспорить

 

You need to be logged in to post in the forum