Subject: Проверьте ,пожалуйста перевод! Настоящий договор прекращается:- по соглашению сторон - по иным основаниям, предусмотренным действующим законодательством This Contract shall be terminated in case of: - as agreed by the Parties - or otherwise in the cases provided for by the applicable law Заранее спасибо! |
The present Contract can be terminated: - by the agreement of all Parties - or otherwise, as stipulated by current legislation |
rechnic, лучше бы вы не правили. Не present contract, а THIS contract. не legislation, а laws. |
Dear Аристарх, I am a native English speaker who has lived in Canada for 36 years. |
Ну, ну. Передавайте привет вашему native English speaker. :-) |
|
link 9.01.2008 8:43 |
The Contract is also possible shall / should be But not Can be if there is no or in the original we cannot use it or otherwise -дает совершенно другой смысл они прекращают договор по соглашению, а нет, то законодательство подключают, кажется такого не бывает... |
You need to be logged in to post in the forum |