DictionaryForumContacts

 Бэкки

1 2 all

link 7.01.2008 21:38 
Subject: третейский суд и арбитражный суд
Please help translate the following:
третейский суд
арбитражный суд

The phrases are used in the following sentence:
Арбитражный суд рассматривает заявление о выдаче исполнительного листа на принудительное исполнение решения третейского суда, утвердившего мировое соглашение, по правилам, предусмотренным главой 30 АПК РФ.

What is the difference between these two arbitration courts?

Thank you.

 Рудут

link 7.01.2008 22:03 
Читайте классику форума:

Arbitration — это на самом деле то, что называется третейским судом. То есть это не государственный орган юстиции. Это просто достаточно авторитетное учреждение (например, Arbitration Institute of the Stockhold Chamber of Commerce), разбирающее коммерческие споры. Тот же МКАС, например, что при ТПП (они обычно все при ТПП), несмотря на своё наименование,является таким третейским судом. Его решения (again, awards, NOT judgments/decisions) обязательны для сторон спора только в том случае, если они сами согласились, что эти awards будут для них ОБЯЗАТЕЛЬНЫ. Третейские суды (arbitration tribunals) руководствуются, помимо своих собственных процедурных регламентов, не только (а иногда и не столько) законами той или иной страны (хотя выбор права играет роль), сколько обычаями торгового оборота, обыкновениями, заведёнными порядками, наконец, соображениями элементарной справедливости. Далее, an award как правило добровольно исполнять никто не хочет. Поэтому выигравшая award сторона может и должна прибегнуть к 'суду компетентной юрисдикции,' чтобы привести его реально в исполнение. Далее, даже после передачи дела на рассмотрение в третейский суд, ни в одной юрисдикции мира закон не запрещает любой из сторон обратиться в обычный суд (даже если стороны прямо отказались от этого права в договоре. Такой отказ в действительности юридической силы не имеет, и стороны могут только rely on each other’s good faith). В свете всего сказанного адекватным переводом слова 'arbitration' должно было бы быть 'третейское разбирательство/производство'.

Должно было бы.... Ннно!! Обычно с английского языка arbitration как раз и переводят как 'арбитраж.' Узус — страшная сила. Под таким переводом есть некоторое историческое основание (ныне юридически не действующее), но такой перевод порождает уйму двусмысленностей.

Было в СССР такое учреждение — Госарбитраж. 3 мая 1931 года было утверждено Положение о Государственном арбитраже, в котором указывалось, что Госарбитраж 'учреждается для разрешения имущественных споров между учреждениями, предприятиями и организациями обобществленного сектора в направлении, обеспечивающем укрепление ПЛАНОВОЙ и договорной дисциплины и хозяйственного расчета.' Сейчас может показаться странным — какие могли быть споры между субъектами, у которых был один хозяин — государство. Однако споры были. И серьёзные. Завод, у которого сорван план из-за несвоевременной поставки смежника (точнее, директор этого завода), не хотел быть крайним. Он в установленном порядке сначала заявлял претензии, потом тащил своего неисправного поставщика в Госарбитраж, а там очень даже компетентные товарищи разбирались, раздавали всем серьги, слонов и т.п. — а главное, позволял невиновной стороне с сорванным планом ходатайствовать в Госплане о 'корректировке' плана и тем самым сохранить размер квартальной/годовой премии. Так вот, этот 'арбитраж' не был ни третейским судом, ни судом специальной юрисдикции. Он вообще к правосудию никакого отношения не имел. Госарбитраж существовал в системе органов исполнительной власти (как госкомитет). И юристов там практически не было. Там были нужны не юристы, а просто толковые, знающие систему отношений смежничества люди. Ессессно, название 'арбитраж' к нему прилипло, но с 'настоящим,' третейским арбитражем (arbitration) у него ничего общего не было.

Условиям рыночных реформ в России и различным формам собственности Госарбитраж в своём прежнем виде не соответствовал. Он был распущен. Для решения споров между хозяйствующими субъектами различных форм собственности была создана система уже судов специальной юрисдикции — отдельно от судов общей юрисдикции. Почему отдельно? Две системы — это два председателя их высших органов/инстанций + два комплекта заместителей + два аппарата. Лужайки хоть и в два раза меньше, но зато свои... Название, не мудрствуя лукаво, позаимствовали у распущенного Государственного арбитража —новая система стала называться 'Арбитражный суд.' Создавалась она на основе уже распущенного Госарбитража, из его же кадров (достаточно компетентных, повторяю), с использованием его же имущества (зданий там, оргтехники, связи и т.п.). По закону судьи в АС должны иметь высшее юридическое образование. Набрали чайников в хозяйственном праве. Сразу начали портачить. Но старым кадрам (работавшим как консультантам) удалось исправить положение. Сегодня судьи АС компетентнее гражданских судей в 'районных' судах. Что касается видимой нелогичности в разделении системы правосудия на две ветви, то вообще параллельное сосуществование нескольких систем судов — не новость. Суды с различной юрисдикцией (разграничением дел по подсудности и подведомственности) существовали и существуют во многих странах. Были, скажем, церковные суды. В США есть федеральные tax courts, в штатах — probate/chancery courts (по семейным и наследственным делам) и т.п. Неудобно, блин, то, что российские арбитражные суды имеют сбивающее с толку всех — и переводчиков, и иностранцев — наименование. То и дело приходится объяснять (вот как мне сейчас), что арбитражный суд — это не третейский арбитраж, а суд специальной юрисдикции по хозспорам, что трудно объяснять клиентам по-английски, потому что 'арбитражный' и 'третейский' по-английски одинаково... А тут ещё по-русски может быть просто 'арбитраж' — а что это значит? Вот мы с Борисом Поповым aka Layman'ом бились как-то на ночь глядя над переводом на английский замечаний то ли российских, то ли белорусских юристов с явной подменой понятий — 'арбитраж' как 'третейский суд' у них плавно перетекал в 'арбитраж' в значении 'арбитражный суд' как 'орган правосудия специальной юрисдикции,' блин. Что-то, помнится, удалось сделать, развести...

(b) Так вот, поскольку 'арбитражный суд' является органом правосудия — ещё раз для надёги повторяю: в отличие от ТРЕТЕЙСКОГО, i.e. ARBITRATION — то он, т.е. 'арбитражный суд' МОЖЕТ И ДОЛЖЕН приводить свои решения в исполнение в принудительном порядке (через общую для него и судов общей юрисдикции службу судебных исполнителей). Так что в этом отношении ты прав — применительно к российскому "наполнению" термина "исковая сила" МОЖНО ВКЛЮЧИТЬ "нашу систему арбитражного производства", равно как и МКАС. Только ты МКАС и российский арбитражный суд всё-таки не смешивай. Ещё раз: МКАС — третейский суд (arbitration tribunal); a российский арбитражный суд — a court having special jurisdiction over business disputes (это не перевод, это, типа, определения). И они не в одной системе.

А что касается разводки этих понятий в переводе на английский, то я, чесговоря, сейчас на это дело у себя.... правильно догадался, забиваю.... Но вот, скажем, White & Case называет арбитражные суды arbitrazh courts (именно курсивом), видимо, с подачи ещё Билла Батлера, когда он там работал. Не знаю, не знаю, насколько это помогает...

(c) Earl, 2004 г.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=2761

 Бэкки

link 7.01.2008 22:26 
БОЛЬШОЕ (!!) Спасибо! Сейчас всё ясно.

Я очень благодарна.

Бэкки

 Logofreak

link 31.08.2019 15:21 
Очень познавательный пост. От себя хотел бы добавить несколько практических соображений, хотя тема уже набила оскомину, как и вечные споры о том, кто должен переводить технические тексты. 

На симпозиуме, организованном в России Лондонским международным арбитражным судом, где детально исследовался вопрос о соотношении российской и международной арбитражной практики, был сделан однозначный вывод, что российские арбитражные суды следует именовать по-английски COMMERCIAL COURTS. Были две конференции, на которых обсуждался данный вопрос: LCIA (London Court of International Arbitration) European Users' Council Symposium (Москва, 26-27 мая 2001 г.) и 'Around the word in 4 arbitrations: London, Cyprus, Singapore, and the BVI' (legal conference). Organizer: Withersworldwide (Москва, 15 марта 2016 г.). Основной довод следующий. В международной юридической практике АРБИТРАЖЕМ (arbitration) называется система НЕГОСУДАРСТВЕННОГО разбирательства споров арбитрами, которых признают или назначают сами участники коммерческих отношений при заключении договора. В нашей стране арбитражные суды входят в систему государственных судебных органов, поэтому использование термина ARBITRATION может ввести иностранных читателей и слушателей в заблуждение и требует, по крайней мере, предварительных разъяснений. Варианты типа ARBITRAZH court, предлагаемые некоторыми юристами со знание английского языка или претендующими на владение таким, можно отнести к категории экзотических самоделок, которые только еще больше усложняют и без того не легкую трудовую жизнь переводчиков. То же самое касается некорректного варианта ARBITRATION courts, поскольку в нашей стране название АРБИТРАЖНЫХ носят государственные суды по КОММЕРЧЕСКИМ (или хозяйственным) спорам, тогда как английский термин ARBITRATION предполагает разбирательство ВНЕ ГОСУДАРСТВЕННОЙ судебной системы - по сути, то же самое, что и ТРЕТЕЙСКИЙ СУД.

 paderin

link 31.08.2019 17:48 
arbitrazh court не самоделка; трудно представить аналог российского понятия, который был бы короче и яснее

 4uzhoj moderator

link 31.08.2019 18:07 
Представить очень легко - об этом как раз написано выше. И лично я согласен с тем, что arbitrazh court - не что иное, как самоделка.

 Alex16

link 31.08.2019 18:36 
Но самоделка, давно укоренившаяся.

 4uzhoj moderator

link 31.08.2019 18:39 
Совет тот же, что и всегда: не укореняйте дальше.

 4uzhoj moderator

link 31.08.2019 19:13 
Все это "неправильное, но укоренившееся" - это от лени (и гораздо реже от спешки).

 Alex16

link 1.09.2019 5:49 
Опять старый спор: мне дают перевод с фирмы, которую я знаю больше 20 лет. Там и переводчики, и юристы давно пишут (прекрасно зная историю вопроса, arbitrazh court. 

От лени и от спешки, которые я, конечно, не оправдываю, имевших дело еще в 1990-х годах и проявленных в основном Батлером при переводе ГК РФ.

Какие мои действия: вступить в оппозицию с заказчиком и сдавать перевод с вариантом commercoal arbitration court? 

 gvult

link 1.09.2019 5:56 
Где договор будет рассматриваться в суде?

 Sjoe! moderator

link 1.09.2019 12:18 
@Alex16, тебе дан хороший совет, Саш. Не укореняй дальше. Писай против ветра. ;-) 

Кста, ты что-нибудь о bluebooking слыхал? ;-) А что такое "варваризм", знаешь? Вот интересно: самоделки-переводы, произошедшие, вне всякого сомнения,  от лени разных претендующих и спешащих юристов (и востоковедов, кстати), shariah, там, ulema, fatweh, talaq etc. - и даже maidan! - прекрасно в английском прижились, а продукт лености arbitrazh - низзя! 

Но это же совсем другое дело! (с) )

Но лично мне нра business court. Но я таки пишу arbitrazh

Клиент всегда прав. (с) Прально, Саш? ;-) Ну, блин, банкует же! Значит, и музыку заказывает.

 Alex16

link 1.09.2019 13:53 
Клиент не всегда прав, но платит деньги. Не считаю нужным лезть в з...лупу. Я даже не штатный сотрудник. 

Женя, когда получишь перевод с русского в аналогичной ситуации, поступай, как предложил. Иронию твою оценил. Если бы возник принципиальный переводческий спор по этому вопросу, однозначно был бы против arbitrazh. Кстати, а в фирме, в которой ты работал, как было принято?

 Sjoe! moderator

link 1.09.2019 14:50 
Кто платит деньги, тот и прав. Единственный критерий правильности перевода - его оплата полностью, в срок из без рекламаций, как прямых, так и косвенных. Вопрос в пользу arbibrazh давно решен без переводил в б-ве юрфирм амерскими и британскими лоерами-носителями, какими бы они ленивыми или претендующими ни были.  Там, где я был (в четырех в штате и в восьми вне штата), был arbitrazh. Только однажды меня попросили для каких-то нестандартных целей написать arbitrazh на economic. Я так написал, не вникая в мотивы.

 pborysich

link 1.09.2019 16:16 
*4uzhoj 31.08.2019 21:07   Представить очень легко - об этом как раз написано выше. И лично я согласен с тем, что arbitrazh court - не что иное, как самоделка.*

Судя по Google Books Ngram Viewer (see http://clck.ru/HtFNY ), этой "самоделке" на будущий год в аккурат сто лет стукнет.

Get short URL | Pages 1 2 all