DictionaryForumContacts

 Molly_M

link 3.01.2008 7:08 
Subject: poison schedule

poisong schedule ??
in the MSDS
thnx

 Erdferkel

link 3.01.2008 7:59 

 Molly_M

link 3.01.2008 8:23 
и что?

 Рахим

link 3.01.2008 8:33 
Возможно таблица степеней отравляющего воздействия вещества указанного в MSDS

 Molly_M

link 3.01.2008 9:01 
а может ли это быть инструкцией при отравлении человека, меры какие-то чтобы спасти человека?

 Рахим

link 3.01.2008 9:19 
Как правило MSDS предлагает концентрации вещества при которых происходит отравление, с описанием общих симптомов при отдельно взятой концентрации. И отдельным пунктом идут меры по оказанию первой помощи. Если не ошибаюсь 4 пунктом.

 Molly_M

link 3.01.2008 11:34 
как мне сюда прикрепить паспорт безопасности материала ? это типо мой контекст.

 Molly_M

link 3.01.2008 11:47 
как вам мой вариант перевода posion schedule
"Класс опасности ядовитого вещества"
"класс опасности токсического вещества"
"Класс опасности токсичности"

 Рахим

link 3.01.2008 12:08 
пойдет,
можно вместо "класс" поставить классификацию опасности ядовитого/токсичного вещества

А паспорт безопасности - это и есть MSDS
Хотя я обычно работал с Данными о безопасности материала.

 Erdferkel

link 3.01.2008 12:28 
Это poison schedule идет в паспорте под 15-м пунктом, там, где
"15. Информация о международном и национальном законодательстве"
"15. REGULATORY INFORMATION
Poison Schedule
A poison schedule number has not been allocated to this product using the criteria in the Standard for the UniformScheduling of Drugs and Poisons (SUSDP).
AICSAll chemicals listed on the Australian Inventory of Chemical Substances (AICS)"
т.е. номер яд.в-ва по такому какому-то списку ядовитых веществ
http://www.admhmao.ru/socium/zdrav/Farmazia/spisok.htm
вроде Австралия...

 Molly_M

link 4.01.2008 5:36 
any fresh ideas on translation ?

 Erdferkel

link 4.01.2008 8:30 
Например:
"15. ЗАКОНОДАТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
· Маркировка в соответствии с директивами ЕС:
Продукт классифицируется / маркируется в соответствии с Директивами ЕС"
http://www.rezonxxi.oml.ru/page809088

 Molly_M

link 4.01.2008 9:26 
по этой ссылке коряво переведенный документ.
почему молчат те кто мне нужен, блин. (((

 Molly_M

link 8.01.2008 3:34 
Всем привет!
Коллеги, уже который раз встречаю в паспорте безопасности материала это сочетание "Poison schedule X", причем отдельно т.е.
Posion Sch - 9 или 7
и дальше идут другие пункты
Manufacturer etc
Я уже не первый человек, который с этим сталкивается. Давайте согласуем перевод и выберем наиболее подходящие варианты для poison schedule и внесем в словарь.
Верно ли будет если во всех документах я буду писать "номер ядовитого вещества" ? не знаю, мне казалось должен быть более адекватный перевод. ((

 Redrum-wt

link 15.09.2008 10:31 
вот, спустя больше, чем полгода вышел на это schedule poisoning, any ideas, что это значит и как это можно перевести?

 

You need to be logged in to post in the forum