Subject: poison schedule poisong schedule ?? in the MSDS thnx |
и что? |
Возможно таблица степеней отравляющего воздействия вещества указанного в MSDS |
а может ли это быть инструкцией при отравлении человека, меры какие-то чтобы спасти человека? |
Как правило MSDS предлагает концентрации вещества при которых происходит отравление, с описанием общих симптомов при отдельно взятой концентрации. И отдельным пунктом идут меры по оказанию первой помощи. Если не ошибаюсь 4 пунктом. |
как мне сюда прикрепить паспорт безопасности материала ? это типо мой контекст. |
как вам мой вариант перевода posion schedule "Класс опасности ядовитого вещества" "класс опасности токсического вещества" "Класс опасности токсичности" |
пойдет, можно вместо "класс" поставить классификацию опасности ядовитого/токсичного вещества А паспорт безопасности - это и есть MSDS |
Это poison schedule идет в паспорте под 15-м пунктом, там, где "15. Информация о международном и национальном законодательстве" "15. REGULATORY INFORMATION Poison Schedule A poison schedule number has not been allocated to this product using the criteria in the Standard for the UniformScheduling of Drugs and Poisons (SUSDP). AICSAll chemicals listed on the Australian Inventory of Chemical Substances (AICS)" т.е. номер яд.в-ва по такому какому-то списку ядовитых веществ http://www.admhmao.ru/socium/zdrav/Farmazia/spisok.htm вроде Австралия... |
any fresh ideas on translation ? |
Например: "15. ЗАКОНОДАТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ · Маркировка в соответствии с директивами ЕС: Продукт классифицируется / маркируется в соответствии с Директивами ЕС" http://www.rezonxxi.oml.ru/page809088 |
по этой ссылке коряво переведенный документ. почему молчат те кто мне нужен, блин. ((( |
Всем привет! Коллеги, уже который раз встречаю в паспорте безопасности материала это сочетание "Poison schedule X", причем отдельно т.е. Posion Sch - 9 или 7 и дальше идут другие пункты Manufacturer etc Я уже не первый человек, который с этим сталкивается. Давайте согласуем перевод и выберем наиболее подходящие варианты для poison schedule и внесем в словарь. Верно ли будет если во всех документах я буду писать "номер ядовитого вещества" ? не знаю, мне казалось должен быть более адекватный перевод. (( |
вот, спустя больше, чем полгода вышел на это schedule poisoning, any ideas, что это значит и как это можно перевести? |
You need to be logged in to post in the forum |