Subject: Cannot be cured textile Выходит, курить нельзя.С другой стороны, в документах определённой тематики постоянно встречается глагол incur во всяких формах. Стало быть, вкуривают. Меня интересует только законность (не путать с легальностью) такого подхода. |
курить? или cure anyhow? Syn. Cannot be resolved - без решения. Нужен контекст. |
|
link 30.12.2007 14:49 |
контекста просим!!! |
|
link 30.12.2007 14:51 |
Это шутка йумора, explorer. |
Ну Вы же не могли не видеть пакетики «Куриное филе». Стало быть, это любительская смесь для курения. А тут жёсткая формулировка, incurable. И вот здесь-то и всплывает неожиданно, что incur, оно же совсем про другое. А я сижу и не вкуриваю. |
витиевато, конечно, спрошено. Отбросим пока современный околопадонковский сленг с его новомодным "вкурить", чтобы не сбивать юзеров с толку. Если вопрос состоит именно в переводе фразы в теме сообщения, то http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&t=876849_2_1 значит исправлению не подлежит? |
Может - не может быть излечен? Неизлечимый? |
Я просто задумался над многообразием форм, которые обретает конструкция cur в привычном, в общем-то, английском языке. Взять хотя бы слово cur как таковое. Никакой ведь связи, скажем, с curator. А incur вовсе пугающим становится, куда уж там курению. А неизлечимый — это не новость, это и так понятно. Или, скажем, не поддающийся вулканизации. |
|
link 30.12.2007 14:59 |
выходит надо коптить или сушить :) или в сабже текстиль - не подлежит исправлению ??? |
Текстиль здесь это потому что я тряпка и вынужден просить содействия. |
|
link 30.12.2007 15:09 |
да нет, там выдерживают, явно, проверено!!! |
KK is back. He/she warned about it. |
|
link 30.12.2007 17:02 |
Ка Ка?? переведите, плиз??? |
You need to be logged in to post in the forum |