Subject: dressed back met. Добрый вечер.Перевожу стандарт DIN (сосуды). Хотелось бы понять, в верном ли направлении пошла мысль... Material may be cut to size and shape by thermal cutting, machining, cold shearing or other appropriate method. Или какой смысл еще может здесь этим "back" усматриваться? Спасибо заранее. |
снова? |
back - a. to, toward, or in a place from which a person or thing came b. to or toward a former state c. in return or reply |
Материал, подвергнутый термической резке, следует обработать резанием или шлифованием. Тыльная часть м. б. у заготовки или изделия, но не у материала. dressed back Стандарт DIN лучше переводить с немецкого. |
Kuno, в вашем примере back - глагол |
2 nephew: спасибо за отклик. >>снова? Наверно, я чего-то самого существенного не понимаю... >>back - a. Но ведь сюда, видимо, не подходит это значение: как же их снова / обратно обрабатывают... Не в моих силах понять, ей-Богу! ( Пока свой вариант оставлю. Смысл этого перевода я хотя бы могу осмыслить.... |
2 Kuno: Стандарт DIN лучше переводить с немецкого. Так что же делать, если я его не знаю :-) Не учить же из-за одного DIN-а... a gauze surgical dressing backed by adhesive tape |
здесь back придает значение "срезать", "уменьшать", т.е. снимать слой материала с помощью процесса, описанного основным термином (шлифовка) Сравните с сочетанием cut back для обработки металлов |
ааа! Теперь все ясно. Спасибо Вам, Yakov, за разъяснения! Оставляю тогда так: Материал, к которому применили термическую резку, подлежит последующей механической обработке или шлифовке. (думаю, излишне здесь расшифровывать проясненное теперь для меня значение "back", верно?) |
После термической, например, газовой резки края заготовки получаются неровными. Поэтому их следует обработать, например, на фрезерном, строгальном или шлифовальном станке. Таков смысл. dress Прошу учесть, что резка в размер осуществлялась by thermal cutting, machining, cold shearing or other appropriate method. Учёный спор о том, где тут глагол и где наречие, желающие могут продолжить. Можно попробовать спросить ещё у немца, который переводил этот стандарт на английский. |
Kuno, спасибо за объяснение. Действительно, очень ценно! Да никто и не спорит... Я просто переспросила, так как было непонятно. ( Где же теперь этого немца найдешь? ;) Теперь все ясно. ) |
Это я к тому, что Ваш исходник есть перевод с немецкого, выполненный, скорее всего, немцем же. К таким текстам следует относиться с долей скепсиса. |
"К таким текстам следует относиться с долей скепсиса." Хорошо, что есть, кому это подсказать. ;) Еще раз благодарю! |
Женя, не выдумывайте, Кунак всё очень хорошо расписал здесь back употреблено в смысле "с последующей обработкой" с наступающим, однако |
2 Bigor: Спасибо! Я этот вариант и использовала. С наступившим, однако ;) |
You need to be logged in to post in the forum |