DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 29.12.2007 14:22 
Subject: dressed back met.
Добрый вечер.

Перевожу стандарт DIN (сосуды).

Хотелось бы понять, в верном ли направлении пошла мысль...

Material may be cut to size and shape by thermal cutting, machining, cold shearing or other appropriate method.
Thermally cut material shall be dressed back by machining or grinding.

Материал можно резать по размеру и форме с помощью термической резки, механической обработки, низкотемпературной резки или другого подходящего метода
Тыльная часть (?) материала, к которому применили термическую резку, подлежит механической обработке или шлифовке.

Или какой смысл еще может здесь этим "back" усматриваться?

Спасибо заранее.

 nephew

link 29.12.2007 14:44 
снова?

 nephew

link 29.12.2007 14:46 
back - a. to, toward, or in a place from which a person or thing came b. to or toward a former state c. in return or reply

 Kuno

link 29.12.2007 14:52 
Материал, подвергнутый термической резке, следует обработать резанием или шлифованием.

Тыльная часть м. б. у заготовки или изделия, но не у материала.

dressed back
Elastoplast - Collins (En-En), переводы
a gauze surgical dressing backed by adhesive tape
Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006 © HarperCollins Publishers 1979, 1986, 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2005, 2006. 120,000 entries.

Стандарт DIN лучше переводить с немецкого.

 nephew

link 29.12.2007 14:53 
Kuno, в вашем примере back - глагол

 Jannywolf

link 29.12.2007 14:58 
2 nephew: спасибо за отклик.

>>снова?
И какой тогда смысл в предложении?! ...
"Термич. резка" это же не "механич. обработка", следовательно, ранее к металлу механич. обработка не применялась.
Как же его можно снова механически обработать?..

Наверно, я чего-то самого существенного не понимаю...

>>back - a.
да я все это понимаю...

Но ведь сюда, видимо, не подходит это значение: как же их снова / обратно обрабатывают...
Взяли металл, подвергли термич. резке, а потом снова / обратно, что-ли механически? Или обработали так, что состоянии этой металлической детали стало "прежним"?

Не в моих силах понять, ей-Богу! (

Пока свой вариант оставлю. Смысл этого перевода я хотя бы могу осмыслить....

 Jannywolf

link 29.12.2007 15:01 
2 Kuno:
Стандарт DIN лучше переводить с немецкого.
Так что же делать, если я его не знаю :-)
Не учить же из-за одного DIN-а...

a gauze surgical dressing backed by adhesive tape
А разве здесь смысл перекликается с моим контекстом?..
Пожалуйста, поясните подробнее. До меня "не доходит" (.

 Yakov

link 29.12.2007 15:15 
здесь back придает значение "срезать", "уменьшать", т.е. снимать слой материала с помощью процесса, описанного основным термином (шлифовка)
Сравните с сочетанием cut back для обработки металлов

 Jannywolf

link 29.12.2007 15:19 
ааа! Теперь все ясно.
Спасибо Вам, Yakov, за разъяснения!

Оставляю тогда так:

Материал, к которому применили термическую резку, подлежит последующей механической обработке или шлифовке. (думаю, излишне здесь расшифровывать проясненное теперь для меня значение "back", верно?)

 Kuno

link 29.12.2007 15:28 
После термической, например, газовой резки края заготовки получаются неровными. Поэтому их следует обработать, например, на фрезерном, строгальном или шлифовальном станке.
Таков смысл.

dress
3) подвергать финишной (чистовой) обработке;
5) строгать; ошкуривать; зачищать

Прошу учесть, что резка в размер осуществлялась by thermal cutting, machining, cold shearing or other appropriate method.

Учёный спор о том, где тут глагол и где наречие, желающие могут продолжить. Можно попробовать спросить ещё у немца, который переводил этот стандарт на английский.

 Jannywolf

link 29.12.2007 15:34 
Kuno, спасибо за объяснение. Действительно, очень ценно!

Да никто и не спорит... Я просто переспросила, так как было непонятно. (

Где же теперь этого немца найдешь? ;)

Теперь все ясно. )

 Kuno

link 29.12.2007 15:53 
Это я к тому, что Ваш исходник есть перевод с немецкого, выполненный, скорее всего, немцем же. К таким текстам следует относиться с долей скепсиса.

 Jannywolf

link 29.12.2007 15:57 
"К таким текстам следует относиться с долей скепсиса."
Хорошо, что есть, кому это подсказать. ;)
Еще раз благодарю!

 Bigor

link 29.12.2007 20:50 
Женя, не выдумывайте, Кунак всё очень хорошо расписал
здесь back употреблено в смысле "с последующей обработкой"
с наступающим, однако

 Jannywolf

link 1.01.2008 13:57 
2 Bigor:
Спасибо! Я этот вариант и использовала.
С наступившим, однако ;)

 

You need to be logged in to post in the forum