Subject: cheap excuse подскажите, я правильно это понимаю? (это пишут директору, то не знаю, как это - дешевое извинение)Cheap excuse now from your side saying it was not or has not been included. It is and was (also) your responsibility to make sure it was. Дешевое извинение теперь с вашей стороны, что вы говорите, это не было включено. Это есть и было (также) на вашей ответственности убедиться, что это было включено. |
Жалкое извинение, имхо |
То же, что и lame excuse. Слабое/жалкое оправдание (что там по стилю больше подходит), или даже, как мы часто говорим, "это НЕ оправдание". :-) А приведенный перевод - это ЛОЛ. Пять баллов. |
"дешевая отмазка" :) жалкая отговорка |
простите, что значит ЛОЛ? |
laughing out loud. Согласитесь, что вы ведь не говорите в жизни так, как написано в вашем переводе. Зачем же тогда так переводить? Так мог перевести на русский только иностранец, имхо. Прошу прощения, не хотел обидеть. |
это приблизительно было. навскидку. потом я откорректировала. меня смутило cheap excuse - может оно что-то еще означает. потому что директору так писать - стремно |
You need to be logged in to post in the forum |