Subject: Sanitary-Epidemiological Conclusions (+ Certificate...) Глупый вопрос задаю, но хочется все же понять, зачем после"Sanitary-Epidemiological Conclusions" еще и "Certificate" поставили. Мне кажется, он здесь совершенно излишний... Вот контекст: Sanitary-Epidemiological Conclusions Certificate is regulated by the Order № *** of Rospotrebnadzor, dated on *** Выдача Санитарно-эпидемиологических заключений регулируется Приказом № *** Роспотребнадзора, от ***. Как вы думаете? Заранее благодарю. |
Certificate - в данном случае "Заключение", как документ, подтверждающий/оформляющий выводы (заключения) экспертизы. Думаю, что здесь "Certificate" - абсолютно не лишний. |
Certificate - оставить, conclusion - выбросить Все в целом - рунглиш |
Hygiene Certificate, конечно, было бы лучше... Но где ж его взять |
Спасибо огромное за помощь. to 10-4: 2 konstmak: (Эх, опять меня не поняли... ((( ) |
Вам надо ВОССТАНОВИТЬ то, что было написано в русском оригинале. Это довольно просто. Воспользуйтесь русскими шаблонными фразами. |
да, действительно, документ называется: Санитарно-эпидемиологическое заключение № …. от … (на этом бланке слова "сертификат" нет в названии). (такие бланки можно увидеть вывешенными в торговых точках, супермаркетах там всяких, как свидетельство их сертификации) а на английский я, н-р, переводила это, как сказано выше было: Hygiene Certificate |
2 _Ann_: спасибо Вам. Именно это и интересовало. А насчет Hygiene Certificate тоже не будущее учту. |
|
link 28.12.2007 21:16 |
только не "регулируется", а "регламентируется" |
спасибо, Игорь! Учту. Но тот перевод уже сдан 2 дня назад. ((( |
You need to be logged in to post in the forum |