DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 27.12.2007 10:19 
Subject: Sanitary-Epidemiological Conclusions (+ Certificate...)
Глупый вопрос задаю, но хочется все же понять, зачем после
"Sanitary-Epidemiological Conclusions" еще и "Certificate" поставили.

Мне кажется, он здесь совершенно излишний...

Вот контекст:

Sanitary-Epidemiological Conclusions Certificate is regulated by the Order № *** of Rospotrebnadzor, dated on ***

Выдача Санитарно-эпидемиологических заключений регулируется Приказом № *** Роспотребнадзора, от ***.

Как вы думаете?

Заранее благодарю.

 konstmak

link 27.12.2007 10:28 
Certificate - в данном случае "Заключение", как документ, подтверждающий/оформляющий выводы (заключения) экспертизы. Думаю, что здесь "Certificate" - абсолютно не лишний.

 10-4

link 27.12.2007 10:30 
Certificate - оставить, conclusion - выбросить
Все в целом - рунглиш

 konstmak

link 27.12.2007 10:37 
Hygiene Certificate, конечно, было бы лучше... Но где ж его взять

 Jannywolf

link 27.12.2007 10:48 
Спасибо огромное за помощь.

to 10-4:
Выбросить я ничего не могу, так как на РУССКИЙ перевожу.
И мой вариант: "Санитарно-эпидемиологических заключения (/ Заключения?)" для "Sanitary-Epidemiological Conclusions Certificate" (это было дано. Язык "оригинала". Рунглиш, Вы правы).

2 konstmak:
абсолютно не лишний
В английском варианте - согласна (так как conclusions в бумажном виде не представляю...).
Я хотела изначально спросить: "Правильно я сделала, что в переводе с англ. на русский не стала "Certificate" дословно передавать?"

(Эх, опять меня не поняли... ((( )

 10-4

link 27.12.2007 10:51 
Вам надо ВОССТАНОВИТЬ то, что было написано в русском оригинале. Это довольно просто. Воспользуйтесь русскими шаблонными фразами.

 _Ann_

link 27.12.2007 12:36 
да, действительно, документ называется: Санитарно-эпидемиологическое заключение № …. от … (на этом бланке слова "сертификат" нет в названии).
(такие бланки можно увидеть вывешенными в торговых точках, супермаркетах там всяких, как свидетельство их сертификации)

а на английский я, н-р, переводила это, как сказано выше было: Hygiene Certificate

 Jannywolf

link 27.12.2007 13:49 
2 _Ann_: спасибо Вам. Именно это и интересовало.
А насчет Hygiene Certificate тоже не будущее учту.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.12.2007 21:16 
только не "регулируется", а "регламентируется"

 Jannywolf

link 29.12.2007 14:41 
спасибо, Игорь!
Учту.
Но тот перевод уже сдан 2 дня назад. (((

 

You need to be logged in to post in the forum