Subject: нести угрозу воспрепятствования *** обязан немедленно известить **** об обстоятельствах, которые могут и / или могли бы воспрерятствовать или нести угрозу воспрепятствования исполнению Сторонами своих обязательств по настоящему Договору.очень хочется сказать, что это непереводимый фольклор, но не получится, увы. |
|
link 14.02.2005 9:52 |
consider: may hinder or turn out to be a hindrance |
IMHO: ...circumstances that can or could prevent or contain potentiality of preventing the Parties from fulfilling their commitments... |
"contain potentiality" - это сильно, конечно :-) Consider: circumstances that prevent, interfere or may/might interefere with... (the fulfilment / performance of... by the parties to...) |
Ну что ж Вас так долго не было, уважаемый V? Тут все скучали! |
or: raise / (hold) the risk of.../ might potentially... |
В договорах часто используется that prevent or may threaten to prevent... |
"тоже красиво" (с) :-) |
Это издевка, я не пОняла? |
ни в коем разе. Просто фраза из анекдота - про советского и польского пограничников глухой зимней ночью ... :-))))))) |
А почему там "которые могут и / или могли бы", т.е. почему этот модальный разнобой? |
Это всё - особенности, бздяночки и примочки англо-саксонского права - т.к. далеко не все прописано в статутах, они пытаются "во многословии своем быть услышанными" (с) :-) Просто прописывают все подряд, на всякий случай, "до кучи", чтобы покрыть все возможные варианты. Помните недавно наш диалог с Kirk - по поводу "any and all"? Kirk thought that was redundant. I reluctantly agreed. That said, oчень часто пишут именно так, - "ANY AND all", а не просто, скажем, "all" - просто чтобы потом никто не мог придраться и, наняв классного QC, в суде попытаться доказать, что, допустим, написав "all", они имели в виду именно "все", а не, например, "всяческие и любые", и соответственно, мол, есть якобы некие из этих "всяческих", которые этим вот простеньким и одиноким "all" не покрываются :-) "Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам" (с) :-)) |
V: Полностью согласен - такие штуки, как "any and all" очень даже важны "у них" в суде. Из-за подобных коротеньких вставок дело часто переворачивается вверх дном, если адвокат хороший и докажет судье, что можно фразу истолковать по-другому. Даже если просто посеет сомнение - ведь сомнения обязаны толковаться в пользу ответчика/подсудимого! Так что я Ваш "коммент" поддерживаю: Керк малость упростил и сделал красиво, но на практике (возможно, в ином случае), действительно, это "and all" могло кому-то очень помочь, случись чего. |
You need to be logged in to post in the forum |