DictionaryForumContacts

 Tarion

link 14.02.2005 9:40 
Subject: нести угрозу воспрепятствования
*** обязан немедленно известить **** об обстоятельствах, которые могут и / или могли бы воспрерятствовать или нести угрозу воспрепятствования исполнению Сторонами своих обязательств по настоящему Договору.

очень хочется сказать, что это непереводимый фольклор, но не получится, увы.

 Translucid Mushroom

link 14.02.2005 9:52 
consider: may hinder or turn out to be a hindrance

 10-4

link 14.02.2005 10:29 
IMHO: ...circumstances that can or could prevent or contain potentiality of preventing the Parties from fulfilling their commitments...

 V

link 14.02.2005 13:21 
"contain potentiality" - это сильно, конечно :-)
Consider:
circumstances that prevent, interfere or may/might interefere with... (the fulfilment / performance of... by the parties to...)

 10-4

link 14.02.2005 13:30 
Ну что ж Вас так долго не было, уважаемый V? Тут все скучали!

 V

link 14.02.2005 14:02 
or:

raise / (hold) the risk of.../ might potentially...

 Irisha

link 14.02.2005 14:14 
В договорах часто используется that prevent or may threaten to prevent...

 V

link 14.02.2005 14:16 
"тоже красиво" (с) :-)

 Irisha

link 14.02.2005 14:21 
Это издевка, я не пОняла?

 V

link 14.02.2005 14:48 
ни в коем разе. Просто фраза из анекдота - про советского и польского пограничников глухой зимней ночью ... :-)))))))

 alexamel

link 14.02.2005 23:36 
А почему там "которые могут и / или могли бы", т.е. почему этот модальный разнобой?

 V

link 15.02.2005 11:45 
Это всё - особенности, бздяночки и примочки англо-саксонского права - т.к. далеко не все прописано в статутах, они пытаются "во многословии своем быть услышанными" (с) :-)
Просто прописывают все подряд, на всякий случай, "до кучи", чтобы покрыть все возможные варианты.
Помните недавно наш диалог с Kirk - по поводу "any and all"?
Kirk thought that was redundant. I reluctantly agreed.

That said, oчень часто пишут именно так, - "ANY AND all", а не просто, скажем, "all" - просто чтобы потом никто не мог придраться и, наняв классного QC, в суде попытаться доказать, что, допустим, написав "all", они имели в виду именно "все", а не, например, "всяческие и любые", и соответственно, мол, есть якобы некие из этих "всяческих", которые этим вот простеньким и одиноким "all" не покрываются :-)

"Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам" (с) :-))

 alexamel

link 15.02.2005 17:10 
V: Полностью согласен - такие штуки, как "any and all" очень даже важны "у них" в суде. Из-за подобных коротеньких вставок дело часто переворачивается вверх дном, если адвокат хороший и докажет судье, что можно фразу истолковать по-другому. Даже если просто посеет сомнение - ведь сомнения обязаны толковаться в пользу ответчика/подсудимого! Так что я Ваш "коммент" поддерживаю: Керк малость упростил и сделал красиво, но на практике (возможно, в ином случае), действительно, это "and all" могло кому-то очень помочь, случись чего.

 

You need to be logged in to post in the forum