DictionaryForumContacts

 кара82

link 26.12.2007 22:44 
Subject: unconditional leave to defend law
The proper question is whether the evidence which justified the unconditional leave to defend also prevented the court from being satisfied, for the purpose of <...> далееприводятся статьи и пункты.
Речь, я так понимаю, о каком-то типа "безусловном праве защиты своих интересов" или что-нить в этом роде. Кто-нибудь знает точное соответствие в русском именно этой фразе?

Заранее благодарю.

Если кто-нибудь поможет еще и сформулировать это предложение, ваще будет гениально... а то у меня как-то непонятно получается... :(

 Nikon

link 27.12.2007 3:49 
IMHO
предыдущий текст может дать ответ на вопрос, что такое unconditional leave to defend, т.к. перед этой фразкой стоит определённый артикль.

Без "предыдущего текста" могу предположить, что имеется в виду "безусловный отказ от защиты". Хотя слово leave выглядит очень подозрительно в предложенном мной контекте.

 Insolent

link 27.12.2007 4:02 
безусловное разрешение на защиту!

 Nikon

link 27.12.2007 4:09 
Дело в том, что на защиту разрешение никогда не требуется. Право на защиту в демократических государствах присуще с самого начала существования субъекта.

 Alex16

link 27.12.2007 6:18 
безусловное право на защиту?

 Insolent

link 27.12.2007 6:33 
Right!

 

You need to be logged in to post in the forum