Subject: unconditional leave to defend law The proper question is whether the evidence which justified the unconditional leave to defend also prevented the court from being satisfied, for the purpose of <...> далееприводятся статьи и пункты.Речь, я так понимаю, о каком-то типа "безусловном праве защиты своих интересов" или что-нить в этом роде. Кто-нибудь знает точное соответствие в русском именно этой фразе? Заранее благодарю. Если кто-нибудь поможет еще и сформулировать это предложение, ваще будет гениально... а то у меня как-то непонятно получается... :( |
IMHO предыдущий текст может дать ответ на вопрос, что такое unconditional leave to defend, т.к. перед этой фразкой стоит определённый артикль. Без "предыдущего текста" могу предположить, что имеется в виду "безусловный отказ от защиты". Хотя слово leave выглядит очень подозрительно в предложенном мной контекте. |
безусловное разрешение на защиту! |
Дело в том, что на защиту разрешение никогда не требуется. Право на защиту в демократических государствах присуще с самого начала существования субъекта. |
безусловное право на защиту? |
Right! |
You need to be logged in to post in the forum |