DictionaryForumContacts

 SO

link 26.12.2007 8:26 
Subject: statutory certificates
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Это перечисление документов компании: Statutory Certificates of the Company

Заранее спасибо

 rowina

link 26.12.2007 9:09 

 SO

link 26.12.2007 9:14 
Уставные свидетельства???

 rowina

link 26.12.2007 9:15 
вы когда-нибудт слышали об уставных свидетельствах? я - нет, пишите как есть - уставные документы.

 'More

link 26.12.2007 9:17 
не совсем "уставные".
IMHO (ввиду отсутствия указания, что за компания, что за юрисдикция - США, В-британия, Кипр, БВО, Сейшелы...):
свидетельства Компании в соответствии с требованиями законодательства (законодательно установленные, еtc).

 SO

link 26.12.2007 9:22 
И я не слышала, поэтому и удивляюсь. Этот документ изначально составлен не очень грамотно. Addendums, например. Как вам?:)

 'More

link 26.12.2007 11:28 
statutory - это не "уставные", а предусмотренные законом (statute). документ может быть составлен грамотно, но без коньтекста (и сопутствующих ему знаний) его расшифровывать трудно.
мне приходилось иметь дело с directors' certificate, certificate of incumbency, secretary's certificate. но для этого нужно знать, о какой стране идет речь

 Kovalskaya30

link 26.12.2007 11:44 
портфель документов компании, имхо
но контекст +1

 'More

link 27.12.2007 9:24 
человеку некогда, че с коньтекстом привязались.

 baroco

link 20.01.2008 19:52 
Может, это документы о государственной регистрации, напр. в качестве юр. лица, полученные лицензии на осуществление какой-л. деятельности?

 'More

link 20.01.2008 20:46 
лучше не переносить наши понятия на их почву. у них документы по-другому выглядят и пакеты документов не совпадают, поэтому и названия их переводить трудно. :)
тем более, в отсутствие коньтекста...

 

You need to be logged in to post in the forum