Subject: statutory certificates Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Это перечисление документов компании: Statutory Certificates of the Company Заранее спасибо |
Уставные свидетельства??? |
вы когда-нибудт слышали об уставных свидетельствах? я - нет, пишите как есть - уставные документы. |
не совсем "уставные". IMHO (ввиду отсутствия указания, что за компания, что за юрисдикция - США, В-британия, Кипр, БВО, Сейшелы...): свидетельства Компании в соответствии с требованиями законодательства (законодательно установленные, еtc). |
И я не слышала, поэтому и удивляюсь. Этот документ изначально составлен не очень грамотно. Addendums, например. Как вам?:) |
statutory - это не "уставные", а предусмотренные законом (statute). документ может быть составлен грамотно, но без коньтекста (и сопутствующих ему знаний) его расшифровывать трудно. мне приходилось иметь дело с directors' certificate, certificate of incumbency, secretary's certificate. но для этого нужно знать, о какой стране идет речь |
|
link 26.12.2007 11:44 |
портфель документов компании, имхо но контекст +1 |
человеку некогда, че с коньтекстом привязались. |
Может, это документы о государственной регистрации, напр. в качестве юр. лица, полученные лицензии на осуществление какой-л. деятельности? |
лучше не переносить наши понятия на их почву. у них документы по-другому выглядят и пакеты документов не совпадают, поэтому и названия их переводить трудно. :) тем более, в отсутствие коньтекста... |
You need to be logged in to post in the forum |