DictionaryForumContacts

 mixor

link 25.12.2007 12:52 
Subject: небольшой пункт договора exhib.
небольшой, но очень непонятный для меня пунктик Контракта (между организатором выставки и Экспонентом)

Пожалуйста, кто понял, ОБЪЯСНИТЕ МНЕ СМЫСЛ этого предложения:

"The failure to object to any breach of any clause herein by the Organisers shall not constitute agreement to modification of this agreement or a waiver of any subsequent breach of such clause."

Заранее большое спасибо!!

 3golos

link 25.12.2007 14:03 
Нарушение Организаторами одного из пунктов договора не должно трактоваться как согласие изменить настоящее соглашение или отказ от подобных нарушений этого же пункта в будущем (смысл примерно такой)

 3golos

link 25.12.2007 14:06 
Первая фраза the failure to object to breach - дословно переводится как неспособность сопротивляться нарушению....
Поэтому я бы написала "вынужденное нарушение"

 mixor

link 25.12.2007 14:13 
а.. теперь вижу немножко..
а вот эта чать что в себе несёт? : "The failure to object..."

 mixor

link 25.12.2007 14:15 
а, опоздал.
Теперь ясно. Спасибо большое. Ворота для восприятия немного приоткрылись.

 mixor

link 25.12.2007 14:21 
а в каком это словаре, кстати, Вы нашли?

 3golos

link 25.12.2007 14:37 
это не в словаре нашла, а, как говорится в мультфильме, "это я сама дошла"
просто уже переводила нечто подобное со словами breach, waiver и т.п.
а вообще этот пункт встречается во многих контрактах

 langkawi2006

link 25.12.2007 14:55 
Как вариант:
Отсутствие возражений со стороны Организатора против любого нарушения любого из условий настоящего Договора не является согласием на изменение настоящего Договора или отказом от права потребовать устранения любого последующего нарушения такого условия.

 

You need to be logged in to post in the forum