Subject: кто как бы перевел? =0) I am looking forward to talking with you balls to balls".
|
с глазу на глаз )) |
прикольно:) дословно интересней звучит :))) первый раз встречаю в таком виде это выражение |
дада, хотя у меня первая ассоциация была пошленькая ))) где такое взяли? |
С нетерпением жду момента, когда смогу поговорить с тобой как мужчина с мужчиной гы... |
2Nikon то есть в этом контексте должно быть понятно, что мужчина обращается к мужчине? по умолчанию? |
мне тоже интересно в данном случае контекст посмотреть. Может, автор вопроса вставит кусочек почитать? |
http://oboguev.livejournal.com/1554938.html честно, у меня тоже первая ассоциация была пошлая... так и написала, кажется парню не понравилось....но прикольно звучит-то...правда!? =0))) |
Насчет пошлости: ball мог быть взятым из слова eyeball. Т.е. вместо eye to eye - здесь ball to ball:) |
тогда все ясно. Если это сказал не носитель языка, а тем более русский товарищ, то это со стороны тов.Громыко был чисто русский юмор, который, как известно, трудно ложится в переводы :))) |
Теперь вот всё понятно. Но фразку предлагаю взять на вооружение. прикольно у товарища Громыко получилось. |
2foxtrot насчет eyeball это понятно. Просто видимо каждый мыслит в меру своей испорченности )))) |
или в меру написаности и отсутствия контекстности |
да, поприкалывалась и мне вход в журнал закрыли! вот она-мера испорченности =0))) |
в общем "итого" пошленький вариант был верен))) |
You need to be logged in to post in the forum |