Subject: Block tech. Тип электростанции:Block (combustion engine) то, что в скобках - это двигатель внутреннего сгорания, а как он соотносится с электростанцией и как перевести здесь "Block"? Спасибо |
С электростанцией, конечно, никак не соотносится, а вот бензоэлектрогенератором вполне может быть. |
в смысле полностью, все 3 слова так переводятся? ДВС писать не надо в скобках? |
:) Я не знаю, как "все 3 слова переводятся" - Block (combustion engine). Я просто предполагаю, что "электростанция с ДВС" = бензолектрогенератор. Я же не вижу, о чем у вас там до этого и дальше написано. |
а до и дальше нет, 2 строчки на слайде и все. Все поняла, спасибо!!! |
Может блок двигателя? |
получается тогда так : на странице заголовок: Типы электростанций. 1. Угольная. 2. То, о чем мы говорим. Больше текста нет. Тогда блок двигателя как-то не очень вписывается сюда :( |
Мне сложно отсюда судить. |
все равно спасибо! главное, мысли хоть какие-то появились (у меня:)) |
Еще, как вариант к размышлению. Какие бывают электростанции? Угольные, ТЭЦ, атомные, block (combusion engine)... может быть модульные с ДВС, так это все равно по-русски бензоэлектрогенератор, а не электростанция. ИМХО. |
я взяла вариант с генератором. Т.к. я в этом ничего не понимаю (в ЭС, я имею ввиду), то мне просто такой вариант нравится больше всего:))) |
А до этого слайда какой был слайд? Там что написано? И про что презентация? Сколько слайдов? |
А может быть там написано: "Блочная (ДВС)" Про компоновку? |
вся презентация посвящена стандартным источникам энергии, подраздел - типы электростанций. Это первый слайд. ; типа там перечислено: Угольная (coal-burning), Гидроэлектрическая (hydro-electric), Смешанного типа (пар и газ) (Combination (steam and gas), и BLOCK (COMBUSTION ENGINE). вот и весь контекст |
тогда это ликко блочная у вас станция. |
спасибки!!! |
You need to be logged in to post in the forum |