Subject: договор о создании совместного предприятия Помогите перевестиЗаранее благодарен Nothing contained in this Agreement is intended or shall be construed to bind the parties hereto or their nominees on the Board of Directors of the Joint Company as to the method or manner of the exercise of the discretion vested in them as directors of the Joint Company concern¬ing their management of the affairs thereof. |
Wow! What a perl! Has anyone coined this term already, 'cause I think it's time to legalize Leglish (Legal English) as a language in it's own right. Sorry for the useless comment, sergey131. |
вариант: Cодержание настоящего соглашения не является и не должно трактоваться как налагающее обязательства на стороны, вступившие в это соглашение, а также их уполномоченных в совете директоров совместного предприятия, во всем, что касается методов или способов исполнения их полномочий, как директоров Совместного Предприятия, по управлению всей вытекающей деятельностью. |
|
link 21.12.2007 7:25 |
Ни одно из положений настоящего Соглашения не предназначено обязать и не трактуется как обязывающее Стороны настоящего Соглашения и назначенных ими членов Совета директоров Совместной Компании в отношении методов или способа осуществления полномочий, переданных им как директорам Совместной Компании, по управлению делами Совместной Компании. |
совместного предприятия |
спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |