|
link 19.12.2007 18:26 |
Subject: go-i-principle Подскажите, пожалуйста, как перевести слово "go-i-principle", которое встречается в следующем контексте. he developed the "go-i-principle" , which combines Western and Eastern thinking for use in leadership training.Заранее спасибо |
"There but for the grace of God (go I)." - the words were uttered by Bradford (an English reformer and martyr) while imprisoned in the Tower of London, when he saw a criminal going to execution for his crimes = something that you say which means something bad that has happened to someone else could have happened to you не знаю есть ли эквивалент в русском языке, что-то типа "Божьей милостью" (такое могло случиться и со мной, но Бог смилостивился) |
|
link 19.12.2007 18:57 |
в тексте говорится об основных правилах переговорного процесса, может что-то типа "я следую принципам"? |
я думаю, здесь имеется в виду что-то то, что он следовал приницу "недопущения, профилактики" , а не борьбы с последствиями т.е. принцип предвидения, просчета ситуации наперед (ххмм не знаю даже как выразить это словами по-нормальному) |
М.б. как-нть пригодится понятие "проактивность" (противопоставляемое "реактивности")? |
|
link 19.12.2007 19:49 |
принцип предвидения, да, это,наверно, подходит лучше всего. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |