Subject: CONSULTING AGREEMENT law подскажите как правильно перевести CONSULTING AGREEMENTЗаранее спасибо |
Договор об оказании консультационных услуг |
Договор НА оказание консультационных услуг, имхо |
или: Договор о предоставлении консультационных услуг |
ВСЕМ СПАСИБО |
Договор о предоставлении консалтинговых услуг |
я чего то не поняла, вчерашний вопрос что-ли consider консалтинговое соглашение |
ЗЫ договор на оказание консультационных услуг - Consulting Contract |
Договор НА ОКАЗАНИЕ - безграмотно, но иногда употребляется в русском новоязе. |
Расскажите, пожалуйста, как грамотно |
2Transl перебор... |
|
link 19.12.2007 11:39 |
глава ГК РФ "договор возмездного оказания услуг", т.е. добавляем "консультационных", убираем "возмездного" |
ну догоров на возмездное оказание услуг - это было бы совсем тупо... и есть разница договор на оказание и договор оказания, я ее вижу, например. |
|
link 19.12.2007 11:55 |
и в чем же разница? |
предметом договора возмездного оказания услуг послужит оплата за услуги а предметом договора на оказание конс.услуг послужит перечень конс. услуг и условия их оказания, а условия оплаты будут оговорены в пункте условия оплаты |
|
link 19.12.2007 12:05 |
оплата не может являться предметом договора возмездного оказания услуг. Предмет договора есть обязательство (что-то сделать/заплатить/передать и т.д.), а никак не сама оплата. читайте ст 779 ГК: 1. По договору возмездного оказания услуг исполнитель обязуется по заданию заказчика оказать услуги (совершить определенные действия или осуществить определенную деятельность), а заказчик обязуется оплатить эти услуги. |
ух ты, а я о чем, О предмете договора, впрочем, оплатить или оказать. ЗЫ сабж то веет соглашением! |
LegaleSerega, времени и усилий не жалко? это ж "веет" безнадежным случаем :-) |
рудут вы лично, когда-нибудь сами своими руками составляли соглашения или договоры, случай то может и безнадежный, но никогда никто нигде не скажет *договор на возмедное оказание услуг*! а договор оказания консультационных услуг - сами прочитайте... |
morevoer я сама договоров не составляю, я не юрист, хотя и перевела их за свою трудовую жизнь в немалом количестве. >>>>никогда никто нигде не скажет *договор на возмедное оказание услуг* Вам LegaleSerega привел единственно верное употребление со ссылкой на ГК: "договор возмездного оказания услуг", еще один высококвалифицированный юридический переводчик выше по ветке указал, что фраза "договор НА" неграмотна, но вместо того, чтобы прислушиваться к советам опытных и квалифицированных переводчиков, вы начинаете с ними спорить, при этом неся - вы уж простите -несусветную чушь. |
уважаемая/ые Рудут, если вы зацыклились, - это не мои проблемы, но предмет договора и по сей день имеет значение! квалифицированных переводчиков! если бы Вы были таковыми такого (см.выше) никогда б не произошло!!! Вы не юрист - плоха.. квалифицированный - не про вас.. |
|
link 19.12.2007 17:29 |
ба! ушел на пару часов, а тут баталии такие развернулись! morevoer, а вы юрист? |
сентиментально..верно подмечено под ником LegaleSerega, otherwise you will find the middle. |
hopeless.... |
stop digging... вы не моя ложка дегтя. |
|
link 20.12.2007 11:57 |
*зацыклились* morevoer нипадеццки который уже день жжот :-))) |
а что поделаешь, один сказал, а те, у которых иное мнение, - дураки, и чего доказывать.... количество переведенных страниц мозгов не прибавит - точно, проверено! |
You need to be logged in to post in the forum |