Subject: Помогите перевести пару фраз (договор) law Всем привет, пришлось срочно выходить из ситуации, помогите, пожалуйста.не могу првильно перевести: В связи с ужесточением требований банковской системы, нам необходимо составить дополнительное соглашение, мой перевод 3)Поставка оборудования осуществляется не позднее 60 дней с момента предоплаты" The delivery of the Goods is not less then 60 days after the down payment has been transferred to the SELLER Раздел 7 исключить полностью-The item 9.3 Leave out очень не уверена |
Пожалуйста((((( |
Если я праивльно помню грамматику, фразы типа item 9.3, additional agreement № 1 пишутся без артикля :), раздел я бы обозвала article или section with reference to я не уверена, что переводится "в связи" в значении "по причине", что-то другое должно быть настоящее время "осуществляется" в последней фразе я бы передала как shall be..., договор же все-таки Все это ИМХО, пусть более опытные товарищи более полно осветят :) |
а вообще проверьте по Гуглу, просто закатайте туда готовые фразы на английском, хоть какое-то представление у вас будет, говорят так вообще или нет :) |
В связи с ужесточением требований банковской системы, нам необходимо составить дополнительное соглашение, мой перевод Due the requirements strengthening of banking system, we need to draw up the Supplementary Agreement No.1 1) Пункт 1.1 читать в следующей редакции , я написала the clause 1.1 should be read 2)оборудование по разделу XVI Товарной номенклатуры Внешнеэкономической деятельности России , я написала так : the equipment according to Section XVI of the Product assortment of Russia External Economic Activity 3)Поставка оборудования осуществляется не позднее 60 дней с момента предоплаты" The Equipment shall be delivered within 60 days from the date of prepayment. Раздел 7 исключить полностью- The Clause 7 (9.3?) to be removed in full |
не убрала ваши комментарии внутри перевода , пардон. Разберетесь, думаю :) |
|
link 19.12.2007 10:27 |
В связи с ужесточением требований банковской системы, нам необходимо составить дополнительное соглашение, мой перевод Due to tighter banking [system] requirements it is necessary [for us] to make a [или the following] supplemental/supplementary agreement. 1) Пункт 1.1 читать в следующей редакции 3)Поставка оборудования осуществляется не позднее 60 дней с момента предоплаты" Раздел 7 исключить полностью |
Спасибо всем, кто помог, очень благодарна!!! Отдельное спасибо Lika68 и PERPETRATOR)))) |
Item/Clause/Article... shall be amended to read as follows: |
You need to be logged in to post in the forum |