DictionaryForumContacts

 sky-net

link 19.12.2007 9:26 
Subject: Помогите перевести пару фраз (договор) law
Всем привет, пришлось срочно выходить из ситуации, помогите, пожалуйста.
не могу првильно перевести:

В связи с ужесточением требований банковской системы, нам необходимо составить дополнительное соглашение, мой перевод
With reference to requirement strengthening of banking system, it's necessary to prepare The additional agreement №1
1) Пункт 1.1 читать в следующей редакции , я написала the item 1.1 read as
2)оборудование по разделу XVI Товарной номенклатуры Внешнеэкономической деятельности России , я написала так : the equipment according to Part XVI of the Product assortment of Foreign-economic activity of Russia

3)Поставка оборудования осуществляется не позднее 60 дней с момента предоплаты"

The delivery of the Goods is not less then 60 days after the down payment has been transferred to the SELLER

Раздел 7 исключить полностью-The item 9.3 Leave out очень не уверена
Спасибо всем, кто поможет

 sky-net

link 19.12.2007 9:47 
Пожалуйста(((((

 Vera27

link 19.12.2007 9:51 
Если я праивльно помню грамматику, фразы типа item 9.3, additional agreement № 1 пишутся без артикля :),

раздел я бы обозвала article или section

with reference to я не уверена, что переводится "в связи" в значении "по причине", что-то другое должно быть

настоящее время "осуществляется" в последней фразе я бы передала как shall be..., договор же все-таки

Все это ИМХО, пусть более опытные товарищи более полно осветят :)

 Vera27

link 19.12.2007 9:53 
а вообще проверьте по Гуглу, просто закатайте туда готовые фразы на английском, хоть какое-то представление у вас будет, говорят так вообще или нет :)

 Lika68

link 19.12.2007 9:55 
В связи с ужесточением требований банковской системы, нам необходимо составить дополнительное соглашение, мой перевод
Due the requirements strengthening of banking system, we need to draw up the Supplementary Agreement No.1
1) Пункт 1.1 читать в следующей редакции , я написала the clause 1.1 should be read
2)оборудование по разделу XVI Товарной номенклатуры Внешнеэкономической деятельности России , я написала так : the equipment according to Section XVI of the Product assortment of Russia External Economic Activity

3)Поставка оборудования осуществляется не позднее 60 дней с момента предоплаты"

The Equipment shall be delivered within 60 days from the date of prepayment.

Раздел 7 исключить полностью- The Clause 7 (9.3?) to be removed in full
очень не уверена

 Lika68

link 19.12.2007 9:56 
не убрала ваши комментарии внутри перевода , пардон. Разберетесь, думаю :)

 PERPETRATOR™

link 19.12.2007 10:27 
В связи с ужесточением требований банковской системы, нам необходимо составить дополнительное соглашение, мой перевод
Due to tighter banking [system] requirements it is necessary [for us] to make a [или the following] supplemental/supplementary agreement.

1) Пункт 1.1 читать в следующей редакции
Section 1.1 shall read as follows

3)Поставка оборудования осуществляется не позднее 60 дней с момента предоплаты"
The Equipment shall be delivered within 60 days of the date the prepayment is made.

Раздел 7 исключить полностью
Part 7 shall be deleted in its entirety

 sky-net

link 19.12.2007 10:49 
Спасибо всем, кто помог, очень благодарна!!!
Отдельное спасибо Lika68 и PERPETRATOR))))

 Transl

link 19.12.2007 11:17 
Item/Clause/Article... shall be amended to read as follows:

 

You need to be logged in to post in the forum