DictionaryForumContacts

 Nayton

link 18.12.2007 14:03 
Subject: diner/lunch wagon
Перевожу статью про американские заведения diner и lunch wagon. Так вот, подскажите какие мне лучше всего их русские переводы подобрать, так как варинатов в словаре довольно много. А если сказать "динер" и "ленч-вэгон" будет ли уместно?
Особенно думаю как, например, в таком предложении быть: It is generally accepted that the name "diner" as opposed to "lunch wagon" was not widely used before 1925. Оставлять на английском или переводить?

Спасибо!

 mahavishnu

link 18.12.2007 14:14 
dinner = дыннер
diner = дайнер

 foxtrot

link 18.12.2007 14:19 
обеденный вагончик

 FlyingV

link 18.12.2007 14:30 
imho как-нибудь типа "вагон-ресторан" и "закусочная"?

 morevoer

link 18.12.2007 14:33 
оставлять на американском с транслитерацией

 tram801

link 18.12.2007 18:55 
обеденный фургон

 tram801

link 18.12.2007 19:36 
meals on wheels – обед на колёсах

 

You need to be logged in to post in the forum