Subject: diner/lunch wagon Перевожу статью про американские заведения diner и lunch wagon. Так вот, подскажите какие мне лучше всего их русские переводы подобрать, так как варинатов в словаре довольно много. А если сказать "динер" и "ленч-вэгон" будет ли уместно?Особенно думаю как, например, в таком предложении быть: It is generally accepted that the name "diner" as opposed to "lunch wagon" was not widely used before 1925. Оставлять на английском или переводить? Спасибо! |
|
link 18.12.2007 14:14 |
dinner = дыннер diner = дайнер |
обеденный вагончик |
imho как-нибудь типа "вагон-ресторан" и "закусочная"? |
оставлять на американском с транслитерацией |
обеденный фургон |
meals on wheels – обед на колёсах |
You need to be logged in to post in the forum |