DictionaryForumContacts

 Pothead

link 18.12.2007 10:00 
Subject: flux shield
подскажите как правильно переводится сабж
flux shield - это компонент электрической машины (в данном случае - турбогенератора)
Контекст:
Do not allow the cables to touch or be nearer than about 2 cm (1”) to any “live” parts of the machine. An exception to this is where they pass between the coils and then over the flux shield or core iron behind the end windings.

Как вариант - электромагнитный экран?

 Lost in translation

link 18.12.2007 10:29 
есть такое сочетание image-current flux shield -
электромагнитный экран с наведёнными токами

 wufranek

link 18.12.2007 10:29 
Суть заключается в том, что для защиты от влияния магнитного потока ставят защитный экран...я солидарен с Вашим вариантом электромагнитный экран

 Pothead

link 18.12.2007 10:42 
спасибо, г-н Шифранек:)
как диплом пишется?;)

 Enote

link 18.12.2007 11:47 
имхо, это какая-то часть магнитопровода
смотрите Вольдека

 Pothead

link 18.12.2007 15:12 
Рад бы, но изучать электрические машины мне, увы, уже поздно, да и не особо интересно:) Хоть бы основные понятия знать
Тем более, что Вольдек этот, насколько я понял, на русском как мне это поможет? Откуда я буду знать что это и менно то что нужно?

 Pothead

link 18.12.2007 15:15 
Тем более что вышеупомянутый г-н Шифранек (wufranek) - технарь именно в этом направлении (я с ним лично знаком) - из генератора не вылазит:) Токо ухи торчат
Так что остановимся на электромагнитном экране:)

 

You need to be logged in to post in the forum