Subject: нужно срочно перевести фразу Пушкина ling. Доброго времени суток, коллеги!Помогите, пожалуйста, с переводом фразы "В саду, в тиши ночной, в минуты разлученья" из Пушкина как можно ближе к оригиналу! |
|
link 17.12.2007 13:50 |
в принципе вот перевод нашёлся стихотворения "Желание славы". Там "в саду, во тьме ночной". http://www.pushkin.ellink.ru/english/news/lyric.asp |
|
link 17.12.2007 13:50 |
Не надо ближе к оригиналу. Надо найти переводы пушкинских стихов на английский и скопировать цитату. |
Окружена была, чтоб громкою молвою Все, все вокруг тебя звучало обо мне, Чтоб, гласу верному внимая в тишине, Ты помнила мои последние моленья В саду, во тьме ночной, в минуту разлученья. Translated by Walter May: Encompass you with noisy fame all round, |
Anna-London, а откуда вы знаете, _как надо_ Альберту70? Уолтер Мей перевел, надо сказать, довольно далеко от оригинала :) |
Альберту70 нужно СРОЧНО перевести фразу Пушкина как можно ближе к оригиналу. Помогайте ему, то бишь переводите, а он будет оценивать, насколько перевод близок к оригиналу. |
|
link 17.12.2007 15:06 |
ну тогда in the garden, in the dark (darkness) of the night, at the time we parted :) |
You need to be logged in to post in the forum |