DictionaryForumContacts

 Альберт70

link 17.12.2007 13:43 
Subject: нужно срочно перевести фразу Пушкина ling.
Доброго времени суток, коллеги!

Помогите, пожалуйста, с переводом фразы "В саду, в тиши ночной, в минуты разлученья" из Пушкина как можно ближе к оригиналу!
Заранее благодарен!

 Юрий Гомон

link 17.12.2007 13:50 
в принципе вот перевод нашёлся стихотворения "Желание славы". Там "в саду, во тьме ночной".
http://www.pushkin.ellink.ru/english/news/lyric.asp

 Anna-London

link 17.12.2007 13:50 
Не надо ближе к оригиналу. Надо найти переводы пушкинских стихов на английский и скопировать цитату.

 10-4

link 17.12.2007 14:10 
Окружена была, чтоб громкою молвою
Все, все вокруг тебя звучало обо мне,
Чтоб, гласу верному внимая в тишине,
Ты помнила мои последние моленья
В саду, во тьме ночной, в минуту разлученья.

Translated by Walter May:

Encompass you with noisy fame all round,
And all, yes all about you echo me.
That to my true voice listening silently,
You may remember what was my last prayer
Within your bower, the night we parted there.

 nephew

link 17.12.2007 14:27 
Anna-London, а откуда вы знаете, _как надо_ Альберту70? Уолтер Мей перевел, надо сказать, довольно далеко от оригинала :)

 Kuno

link 17.12.2007 14:57 
Альберту70 нужно СРОЧНО перевести фразу Пушкина как можно ближе к оригиналу. Помогайте ему, то бишь переводите, а он будет оценивать, насколько перевод близок к оригиналу.

 Юрий Гомон

link 17.12.2007 15:06 
ну тогда in the garden, in the dark (darkness) of the night, at the time we parted :)

 

You need to be logged in to post in the forum