DictionaryForumContacts

 @pollo

link 17.12.2007 9:42 
Subject: Дело об административном правонарушении URGENT!
Добрый день, коллеги!
Очень прошу помочь тех, кто силен в юриспруденции и юр. переводе (я к таковым, к сожалению, нее отношусь :(
Как правильно перевести на английский следующую фразу:

"....МВД было возбуждено дело об административном правонарушении №___________ в отношении фирмы "Рога и Копыта" по ч.2 ст.546546 Кодекса РФ об админ. правонарушениях по факту ___________________."
Мой вариант: In accordance with part 2, Clause 546546 of the Administrative Violations Code of the Russian Federation, Home Ministry initiated proceedings due to administrative violation No. _________ in respect to LLC Roga-i-Copyta :) upon.....
Thanks in advance!.

 foxtrot

link 17.12.2007 9:59 
consider:
initiated administrative proceedings against

 Transl

link 17.12.2007 9:59 
The Internal Affairs Department instituted/commenced Administrative Case No. ____ against ____ pursuant to Article ___(2) of the RF Administrative Violations Code in connection with _________

 @pollo

link 17.12.2007 10:19 
СПАСИБО!!!

 Maldivia

link 17.12.2007 16:07 
P.s. на официальном сайте МВД в английской версии- the Ministry of the Interior. В прессе встречала и the Interior Ministry.

Министерствo в России все же Ministry

 

You need to be logged in to post in the forum