DictionaryForumContacts

 chip2007

link 16.12.2007 12:27 
Subject: R-codes, R-phrases, S-codes, S-phrases. chem.
R-codes, R-phrases, S-codes, S-phrases.

Коды риска, фразы безопасности?
R-коды, R-фразы?
Как принято переводить? Может быть, alch знает?
Пожалуйста, помогите

 Enote

link 16.12.2007 12:55 
Коды (фраз) риска, фразы риска/безопасности
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=22171

 chip2007

link 16.12.2007 13:12 
Енот,
спасибо, прочел.
Но вижу, что единства среди переводчиков нет.

 alch

link 16.12.2007 13:18 
А мне удалось обнаружить следующее
www.heidelbergcement.com/NR/rdonlyres/

Откуда следует, что такая кодировка - R-фразы и т.п.
принята законодательно в Швеции. Думаю, что так и переводить
R-коды, R-фразы (риска/безопасности).

 Enote

link 16.12.2007 13:43 
не надо R оставлять
http://www.proz.com/kudoz/791300

 alch

link 16.12.2007 13:58 
А как их тогда от S-кодов отличать?

 alch

link 16.12.2007 14:09 
Ответ на свой же вопрос. Для устранения неоднозначности:
если в оригинале R37 или S56, то можно написать
код риска R37 или код безопасности S56, соответственно.
Я полагаю, что если в стандарте (или т.п. документе, принятом в Швеции) есть буквы R и S, то все-таки лучше эти буквы оставить.

 Enote

link 16.12.2007 14:16 
дык коды типа R21 вообще не переводятся, оф коз
речь идёт о переводе заголовков

 alch

link 16.12.2007 14:28 
Так если о заголовке, то да... Эти R-коды не очень часто используются, и если без пояснений написать, то поймет далеко не каждый.

 chip2007

link 16.12.2007 18:21 
Дело в том, что эти фразы и коды встречаются в виде заголовков в 15 разделе MSDS. Вообще сочетания "Фразы безопасности" или "Коды риска" как-то не очень звучат по-русски. Еще лучше "фраза риска". Попробуй, отгадай, что это значит.

 chip2007

link 16.12.2007 18:32 
метанол=
проглатывание считается наименее вероятным способом попадания в организм.
Упс... Нас учили другому :)

 CHIG

link 16.12.2007 19:58 
Это не коды. Это фразы риска и фразы безопасности. И буковки R и S с номерами поймет любой, в чьи обязанности входит работа с листками безопасности продукта. Оставлять буквы в переводе R и S обязательно!

 chip2007

link 16.12.2007 20:15 
CHIG,
спасибо, как и всем остальным.
Вы уверены? А как же R-коды, S-коды?
"R37 или S56"

 alch

link 16.12.2007 20:41 
В конце концов, можно написать характеристики риска|/безопасности использования (в скобках- фразы риска/или коды риска, что там есть) и далее привести R37 или S56, соответственно. Будет чуть длиннее, но звучит более естественно.

 chip2007

link 16.12.2007 21:42 
alch,
спасибо.
Но на самом деле вопрос принципиальный. (я-то худо-бедно переведу, пусть и криво). Я попробовал так: (заголовки в таблице) S-код ------ Расшифровка
Редакторы говорят: "фразы риска, коды риска, фразы безопасности, коды безопасности".
По-русски безобразно.
Не я один, судя по сообщениям в МТ, мучающийся этим вопросом. Нельзя ли его решить раз и навсегда? И внести в словарь?

 

You need to be logged in to post in the forum