DictionaryForumContacts

 justboris

link 14.12.2007 10:17 
Subject: Стороны хотят чтобы переговоры проводились в свободной форме (СОГЛАШЕНИЕ О КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ) law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Принимая во внимание, что Стороны хотят чтобы переговоры проводились в свободной форме и, таким образом, соглашаются защищать всю информацию, являющаяся собственностью другой Стороны, открытую в ходе переговоров, как указано ниже.

Parties would like to hold negotiations in free format ?

Заранее спасибо

 PERPETRATOR™

link 14.12.2007 10:23 
М.б. имеется в виду, что the parties intend for the negotiations not to be subject to any secrecy regulations?

 Earl

link 14.12.2007 10:31 
Если это recitals (и очень похоже, что это перевод с английского):
WHEREAS, the Parties wish/intend that the negotiation (to) be conducted in a free atmosphere,
NOW, THEREFORE, the Parties agree to ...

 justboris

link 14.12.2007 10:32 
Earl, many thx

 justboris

link 14.12.2007 11:18 
Earl, while you are here, may I... ?
please... :&)

Насчет recitals угадано похоже верно :)
но английский оригинал нет возможности получить :(((

Поэтому, можно еще парочку вопросов, а?

1) Вся информация любого типа или происхождения, которую принимающая Сторона получает от передающей Стороны в письменном, электронном, иллюстрированном или вещественном виде (включая, но не ограничиваясь
передающая Сторона - disclosing Party,
принимающая Сторона - ??? receiving ? accepting?

2) Вот в этом пассаже:
Во избежание сомнений, обязательства, содержащиеся в настоящем Соглашении, распространяются на все копии конфиденциальной информации, и на конфиденциальную информацию, содержащуюся в анализах, компиляциях, сравнениях, исследованиях или других документах, подготовленных принимающей Стороной или кем-либо от ее имени.

"обязательства" - как нужно обозначить? liabilities, right?

 akhmed

link 14.12.2007 11:43 
если речь идет в основном про ограничения, то возможно так:
...all and any obligations or liabilities, and restrictions or limitations referred to herein,
если и про права и обязанности, то ...rights and obligations...
сугубо имхо...

 justboris

link 14.12.2007 11:51 
as funny as it might be at some point my darling managment discovered that we do not need English version ... ufffffff... anyway, I am still intrested in your suggestions, guys.

 akhmed

link 14.12.2007 11:52 
:0)
зато какой экспириенс!

 Earl

link 14.12.2007 12:02 
Ощущение такое ... что русский перевод прототипа сработал кто-то из плеяды Sjoe!. Но не он сам, поскольку Sjoe! никогда не напишет 'компиляция.'

принимающая сторона--receiving

Re.: "обязательства, содержащиеся в настоящем Соглашении"--obligations, раз они договорные. Может быть еще и covenants, но это не для соглашения о конфиденциальности. Liabilities (в контексте договора и только договора) обычно возникают из нарушения или несоблюдения его условий.

 justboris

link 14.12.2007 12:27 
спасибо еще раз

 

You need to be logged in to post in the forum